本内容针对专业四级的英译汉 或汉译英,还有英语专业研究生翻译方向的考生。让我们一起每天都做些练习。翻译最大的特点,就是你必须真正掌握一定的词汇。
信息产业部部长王旭东近日表示,去年,中国电信资费总体水平比上年下降了13.6%。那么,作为手机用户最为关心的“电信资费”应该怎么表达呢?
请看报道:
It means the telecommunication cost have reduced by half in the past five years, said Wang Xudong. He added that "a preliminary market-oriented pricing system has been established."
王旭东表示,目前我国初步建立了电信资费市场化形成机制,电信资费在过去5年内下降了一半。
这里,电信资费表示为“telecommunication cost/charges”; 与电信相关的常用词汇有:
手机用户 phone/mobile users
话费账单 phone bills
资费套餐 pricing package
单向收费 one-way charge system
接听免费 free incoming call
随着我国新闻发布和新闻发言人制度的发展,继外交部,卫生部开始自主定时发布新闻之后,中国国防部也将筹办自己的“新闻事务局”,那么“新闻事务局”怎么表达呢?
请看报道:
The Ministry of National Defense (MND) said that preparations are on to set up a press information office which will start functioning at a "proper time".
The office will provide information on the country's national defense and military affairs for domestic and international media, the statement said.
中国国防部宣布,新闻事务局的筹建工作正在紧张进行中,事务局将在适当的时候正式开展工作,届时将为国内外媒体提供中国国防和军队建设的相关信息。
这里,新闻事务局表达为“press information office”。Press 作名词,表示“新闻,新闻业的总称”,相关词汇如新闻发布会表达为“press conferences/news briefing”。