浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译论文

编辑:

2015-09-24

科学小说现在通称科幻小说,根据中国大百科全书,科幻小说被定义为“通过小说来描述奇特的科学幻想,寄寓深刻的主题思想,具有‘科学’,‘幻想’,‘小说’三要素,即它所描述的是幻想,而不是现实;这幻想是科学的,而不是胡思乱想;它通过小说来表现,具有小说的特点”(353)。但是在晚清,科学小说的界定并不是一个严谨的范畴。作为一种完全舶来品的文学类型,清末民初科学小说一直处在一种与政治小说,理想小说等分类杂糅的状态中。对于科学小说的划分,晚清人远未达到共识,后来被划为科学小说的文类在当时被称为“哲理科学小说”或者“哲理小说”。这表明当时的科学小说中科学与幻想的成分具有某种反思倾向从而在思想上具备较大价值,因此有“哲理”一说(吴岩,256)。这是晚清科学小说译介和创作的共有特点,既是由于当时的文人学者对科学小说这一新型文类认识不够深刻,也是由于特殊的社会历史环境赋予了科学小说以特殊的意义。

2、科学小说译介概况

20世纪初翻译文学类型多样,科幻小说同政治小说和侦探小说一起成为风靡清末民初,尤其是20世纪最初十年、二十年我国翻译界的三个最主要的翻译小说品种(谢天振,35)。中国第一篇科学小说译作是由经世文社出版发行、由薛绍徽和陈寿彭翻译的《八十日环游记》。鲁迅于1903年翻译出版了《月界旅行》和《地底旅行》,1905年翻译了美国作家路易斯托伦的《造人术》。梁启超于1902年翻译了儒勒·凡尔纳的《十五小豪杰》。当时翻译的大量科幻作品几乎遍及了所有重要的刊物(林建群,132-135)。这些科幻小说多数为西方科幻的日文转译或者日本小说的直接翻译,作品被引进中国的科幻小说家主要有法国的儒勒·凡尔纳,英国的威尔斯和日本作家押川春浪等。

3、科学小说翻译目的

目的论认为翻译目的决定了翻译行为和翻译过程中的各种选择,而翻译目的很大程度上取决于多种非语言因素的影响,例如特定时代的历史背景、社会环境等。清末民初的有识之士认识到,经过几十年的西学译介,大多数民众并未脱离蒙昧思想,而政体羸弱的现象也未得到实质性改变,因此他们逐渐产生了将政治和科学通俗化,即引入小说的想法(范祥涛,刘全福,28)。这正是当时科学小说翻译在短短几年内蔚然成风的主要原因。

梁启超并不是晚清科学小说译介的开先河者,但对于译介这一文学类型有自己的思考,怀着特定的社会政治目的进行翻译。他并非把翻译作为个人谋生或者消遣的手段,而把翻译作为投身社会政治活动的武器,作为经世济民的思想武器。

编辑老师在此也特别为朋友们编辑整理了浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译

相关推荐:

简议习语翻译的策略 

论高职商务英语翻译教学

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。