谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

编辑:

2014-03-26

(5)По окочании...在......之后

例如:По окончании оказания услуг Исполнитель направит Заказчику в двух экземплярах акт приёмки услуг. 在提供服务结束之后,执行方向客户发出服务验收单一式两份。

(6)По курсу以......计算

例如:Заключение контракта будет производиться на основе межгосударственной и приграничной торговли по курсу долларов США.根据国际贸易和边境贸易价格签订合同,以美元计算。

以上就是在商务俄语笔译中经常遇到的固定词组,它们有其固有的翻译方法,看到这些词组,既给翻译括定了范围,也使翻译更加便利。

四、结论

通过上述一系列对商务俄语口译和笔译情况的探讨,我们可以看出商务俄语作为公文事务语体,它具有明显的公文事务语体特征,如:专业性、逻辑性、简易性、复杂性。即有独特的语言特点,因此我们在翻译中要掌握它特有的词汇,词法以及句法的翻译特点,了解它的语体信息,还需要对国际贸易相关的术语有比较全面的了解。同时,还要明白自己在翻译过程中存在哪些问题。在翻译过程中切勿望文生义,忽略细节。关注汉语和俄语两种语言在表达方式上,认知习惯上的差别,同时还要具备一定的贸易常识,掌握最基本的贸易术语,只有这样才能更好地掌握商务俄语,更好地胜任商务俄语翻译的工作

相关推荐:

语言帝国主义视域下的翻译策略

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。