谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

编辑:

2014-03-26

2.多用文语

合同属公文事务语体,俄译汉时多使用文语。“如”、“......者”、“据此”等都是常见的书面语,比较文雅,在商贸俄语合同翻译中,应该多使用类似的词语,不仅使译文条理清晰,还给人一种严谨认真的感觉。

例如:На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн...据此证明当事方豁免责任......

3.多用固定搭配

(1)合同的翻译中常会遇到一些词组,它们的翻译方式已经程式化,属于固定搭配。汉语中的“通过......”、“以......方式”通常翻译成俄语中的путём чего;

例如:В результате дружественного согашения Продавец и Покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта.售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

(2)而表“按照”“依照”之意时常用俄语短语на основании...,в счёт...

例如:Условия сдачи-приёма товаров дейстуют в сооответствии с 《Коммерчесткими условиями сделок во внешней торговле , рекомендованными международной и правилами их толкованйяв》交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。

(3)В случае可以翻译成“在......情况下”还可以翻译成“如......,如果......”

例如:В случае исправления или замены дефктного оборудования или его частей , срок гарантии для основного оборудования соответственно продлевается на время , в течение которого оборудование не ислользовалось вследствие обнаруженного дефекта.在修复或更换有缺陷的设备或其部件的情况下,主体设备的保修期相应延长,延长的时间相当于设备因被发现有缺陷而未能使用的时间。

(4)В случае , если доказано, что некоторые части товаров оказались с дефектами в течение гарантийного периода , дефектные части должны быть заменены Продавцом бесплатн, все транспортные расходы , которые могут возникнуть , покрываются Проавцом.如果证明某些部分的商品在保证期内发生缺陷,有缺陷的部分应由售方免费更换,一切可能产生的运输费用也由售方承担。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。