您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

关于旅游景观的英语翻译

编辑:

2014-03-26

三、不同文化内涵的翻译原则 (一)对蕴涵深刻内涵的名族文化,力求准确清楚,不能含糊其辞当源语与译语的内涵与外延基本对等时,可以从表面上清楚表达意思就可以了,这种翻译叫做套译。[3]这样更加忠于原文的思想内容和文体风格,而且可以避免歧义,使读者产生不必要的联想和误解。如被誉为苏州四大名园中的“拙政园” 和“留园”的翻译分别为“the humble administrator s garden”和 “lingering garden”;江南三大名楼的翻译:黄鹤楼“Yellow Crane Tower”、岳阳楼“YueyangTower”、滕王阁“Kingteng Pavilion”(注意的是古代“楼”不是现代修的楼房是塔楼,所以翻译成 “tower”)[4]。再如,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”这句流传千百年的佳句只需把文言文的语序改为现代白话文的语序然后再翻译就可以了。“Worry before the word does,and delight after the word does”这样清晰明了,不必添枝加叶,看了一目了然。然而,历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误或歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。如下景观名称的翻译: “不二门———One Entrance Gate” “风雨桥———All-Weather Bridge” “爱晚亭———The Lovely Evening Pavilion” “南天门———Nantian Gate” 这些译名纯属胡乱翻译,这些误译产生的主要原因是译者没有深入理解源语的文化内涵。“不二门”为湘西猛洞河畔的一处绝景,两侧巨石相拥,状若门洞为该地惟一通道,于是取佛教术语为“不二法门”(The Sole Gate Dharma)之意而来。因此译为“The Sole Gate”。“风雨桥”是典型的湘西侗乡桥梁,可为过往行人遮风避雨,因此译为“A Roofed Bridge”。长沙岳麓山的“爱晚亭”,原名“红叶亭”清代诗人袁牧取唐代杜牧“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”而改名。“晚”是观赏枫叶的晚秋时节。因此译为“the Autumn—Admiring Pavilion”,“南天门” 位于南岳主峰的南侧,而古人常在主峰处建造牌坊,期待某天能上天。因此译为“the South Gate toHeaven”[5](P79)。可见,没有把握旅游景观名称的历史渊源和文化底蕴

上述是旅游景观的英语翻译

相关推荐:

旅游英语自考论文参考

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。