您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

关于旅游景点等名称误译例析

编辑:sx_houhong

2014-03-26

旅游景点等名称误译例析如下文

1.引言旅游被认为是二十一世纪三大朝阳产业之一。自改革开放以来,我国悠久的历史文化、美不胜收的风景名胜、独具特色的民风民俗吸引了来自世界各地的游客,旅游在为我国赚取可观的外汇的同时,也让世界对中国多了一份了解。旅游是一项特殊的社会活动,它包括食、住、行、游、购、娱六要素。其中,游是旅游的目的和核心要素。如今国际旅游中最普遍使用的交际语言是英语。而要把我国悠久的历史文化等传播给外国游客,首先就要面对旅游景点名称等的翻译问题。语言大师吕淑湘说过,翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的“杂学”,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累。旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果。而误译则往往误导游客,当然也就谈不上传播中国文化了。本文以一些旅游景点和门牌的翻译为例,探讨旅游景点的跨文化翻译问题。

2.旅游景点等名称翻译易犯的错误例析 2.1望文生义在翻译旅游景点等名称时,容易犯的一个错误首先是对号入座式的逐字直译。对于景点名称的翻译,不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。如“大观园”内有个“稻香村”,从字面上看是个“村”,但实际上它却是一座清雅古朴的农舍,因此就不能直译为“Paddy Sweet Village”,宜译为“Paddy Sweet Cottage”。现在有很多餐馆取名为“稻香村”或“稻香阁”。这时英语则应译为“Paddy Sweet Restaurant” [1]138 。 “老舍茶馆”是北京著名的茶馆,2005年4月底5月初连战先生首次以国民党主席身份访问大陆时,还专门被安排到这里喝茶、听戏。而有位美国留华学生曾将“老舍茶馆”理解为“古老的、被舍弃的茶馆”,而译成The Old Abandoned Teahouse。这位美国学生缺乏必要的中国文化背景知识,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生的笔名;更不知道老舍先生写过名剧《茶馆》,而这座北京茶馆是以舒舍予先生的笔名命名的。这里可译为Lao She Teahouse。涉外导游在给客人介绍翻译该茶馆时,应对“老舍”和其名作《茶馆》予以解释,让外国游客对中国文化及该茶馆有较好的理解。成都杜甫草堂是著名的旅游景点,有人把它译为“Du Fu’s Straw Cottage”。从字面上看,将“草堂”译为“straw cottage”似乎很贴切,但却犯了照字直译之忌。实际上,中国人的“草堂”是指“屋顶用茅草盖的堂屋”,这与英语中thatch一词在词义上刚好吻合。thatch意为“(roof covering of)dried straw,reeds,etc.”(见The Advanced Learning Dictionary of Current English),因此,“杜甫草堂” 宜译为“Du Fu’s Thatched Cottage” [1]138 。同理,《三国演义》中“三顾茅庐”故事中的“茅庐”也应翻译为“Thatched Cottage”。还有南宋著名画师夏圭的名画《草舍十二景》,以寥寥数笔勾画出山、湖、船、树等自然景观,该画也应译为“Twelve Views From a Thatched Cottage”。 2.2常犯的语用错误旅游六要素之一是“食”。中国人重视吃,也很会吃,自古认为“民以食为天”,把“烹小鲜” 上升到“若治大国”的高度。其发达的饮食文化使其成为东方菜系的代表。悠久的历史也使得很多餐馆名、菜名蕴涵着深厚的文化底蕴,有时也会很含混,这无疑增加了翻译的难度,让我们在翻译时很容易犯一些语用错误。如广州有一家著名的“茶楼”(餐厅)叫广州酒家,它有一句家喻户晓的广告词:“广州酒家——食在广州第一家。” 我们知道民俗中有“食在广州”的说法,广告词中“食在广州第一家”,显然是说“广州以食著称;而在广州的食肆中,又数广州酒家为首选”。因此,这句广告词最基本的意思如用英语表达出来,似应是: Guangzhou Restaurant—If you had a chance to eat out in Guangzhou,it will be your first choice. 但是有一个时期,这句广告词被译成下面那样,连续刊登在我国的英文报纸《中国日报》(China Daily)上:Guangzhou Restaurant—Eating in Guangzhou,we are Number One.这样的英译文是不准确的。在语法上,eating in Guangzhou只能理解为起状语作用的分词短语,但我们很难确定它到底是表示条件、表示时间还是表示原因;再加上英语分词结构的逻辑主语通常是句子的主语,译文表达出来的意思同广告词中的“食在广州第一家”的原意就相去甚远,成了:“如果(当 /由于)我们吃在广州,我们就是第一流的。”这里的“我们”都指谁?谁是“第一流”?顾客还是酒家?为什么第一流?这样的英文广告词有明显的语用失误,它的意思令人难以捉摸。作为广告,我们很难想象它会收到什么样的社会经济效益 [2]17-18 。游客也很难从这个翻译的句子中感受到广州美食的魅力。随着时代的发展,“食在广州”的内涵又有了扩展。现在在广州不但可以尝到粤式菜点、小食,而且还可以尝到国内其他派别和地方的菜点,因为广州已接纳了如京、津、川、鲁、扬、徽、赣、湘、鄂、琼及东北、新疆、内蒙、港、澳、台等地的各种菜品和日本、韩国、东南亚及西餐的食品,加上专项饮食,如风味小吃、著名粥品、特色汤水、果汁冷饮、鲜果蔬品等,成行成市,构成了广州“样样有得食”和“时时有得食”的繁荣局面。如果从这个角度来翻译“食在广州”,则应译为:If you have a chance to eat out in Guangzhou,you can enjoy food from all over the world day and night.. 2.3疏于没有查对有关资料某些景点名称用字典雅,确多有历史渊源,故翻译时必须查对有关资料,以免以讹传讹。如被称为“天下第三泉”的杭州“虎跑泉”的译名,不仅当地的涉外导游,甚至在不少有关杭州风景导游的英文资料和书报杂志中,都将其译为“Tiger Running Spring”,殊不知“跑”是个多音字。根据商务印书馆出版的《新华字典》的注音和译义,“跑” 有两个读音,两个意思:一个音念pǎo,表示奔、迅速前进;另一个音念páo,表示兽、畜用爪或蹄刨地。另拒传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至现在的“虎跑寺”,打算栖禅于此,但苦于无水,准备继续云游别处;一天,夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,随即泉水喷涌。于是他就建寺居住,并把此泉起名为 “虎跑泉”。由此可知,“虎跑泉”中的“跑”应取 “跑”的第二个读音和意义

以上是旅游景点等名称误译例析

相关推荐:

旅游英语自考论文参考

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。