您当前所在位置:首页 > 论文 > 文学论文 > 汉语言文学

试论汉语言文化对英语学习的负面影响及其对策

编辑:sx_wangxd

2013-12-10

以下为精品学习网为您编辑的:“试论汉语言文化对英语学习的负面影响及其对策”,敬请关注!!

试论汉语言文化对英语学习的负面影响及其对策

长期以来, 我国的外语教学, 包括中学和大学的外语教学, 总是处于混混沌沌的状态,究其原因, 当然是多方面的。

  一、汉语言文化对英语教学的影响

  在英语教学中的我们发现: 我们的学生受中国文化(包括语言) 的影响极深,学来学去, 总是跳不出中国人的思维模式。概括起来, 我认为有以下两方面的影响:

  (一)汉语言对学生英语学习的影响

  心理语言学告诉我们: 在外语学习中, 母语的干扰是不可避免的, 而且是相当深远的。中国人开始学习外语的年龄, 即使到了二十一世纪的今天, 大多数也是在初中阶段, 即12 - 13 岁以后。根据母语习得与第二语言学习的理论, 我们还知道: 一切正常人到5 - 6 岁时, 其母语能力已基本上达到本族语的水平, 即获得母语的能力。由此可知, 一个5 -6 岁的学龄前儿童对母语的理解和使用能力就已经相当成熟,随着年龄的增长, 生活在本族语环境中的青少年在本族文化(当然也包括语言) 的熏陶之下, 其思维方式和行为习惯等就会具有本族文化的特征。所以,教育心理学告诫我们: 如何利用本族语的正迁移并克服其干扰, 是外语教学心理学中的一个核心问题。语言心理学也提醒我们: 成人学习外语最喜欢拿已知的语言事实去类推(中学生也很喜欢这样) ,因此, 必须注意防止干扰。显然, 这里说的“类推”就是受头脑中固有的本族语的影响。比如把“看书、看报”(read) 和“看见某人” (see) 等同起来或混淆起来, 等等, 都是受本族语影响的典型。

  (二)汉文化对学生英语学习的影响

  在中国,英语只是一门外语,而不是第二语言,所以在在学习英语的过程中,中国的文化难免会对英语学习有一些负面影响。比如:小写的英语单词“china”指的是“瓷器”,而大写的 “china”就代表“中国”。虽然只是一个简单的英语单词,却充分印证了汉语言文化的辉煌历史及其对英语产生的影响。学生把“像头蠢猪”译成as stupid as a pig , 从字面上看并无不对,只是西方人对pig 有所偏爱(有些美国人把它当宠物) , 把某人比作“蠢猪”时, 他们却说as stupid as a donkey (an ass) 。又比如He works like a dog , 学生的文字翻译也没有错, 错就错在没有理解dog 的本意。须知,西方人对dog 非常钟爱, 在许多情况下用作褒义。这句话实际上是对一个人工作的极大肯定。从以上几个例子中我们可以看出, 学生犯错误不在语言本身, 而在文化上, 因为中国人经常以自己的文化心态和行为方式来衡量西方人的文化内涵。我们所说的文化, 当然既指物质的东西, 也指非物质的东西。我这里主要是指一个人的思维方式、行为习惯等非物质的东西。这里, 我们不妨重温一下我国着名翻译家傅雷先生关于翻译的论述。他曾说: “译文必须为纯粹之中文, 无生硬拗口之病, 又能朗朗上口, 求音节和谐”。傅雷先生的论述, 也正是告诫我们要注意两种不同文化之间的差异。

标签:汉语言文学

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。