您当前所在位置:首页 > 论文 > 教育学论文 > 高等教育论文

相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别

编辑:

2014-03-30

三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广

例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”,从这四个意义中看出, 只有第一个意义与汉语意义相同, 其余三个意义都是汉语里所没有的;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释, 其一是“保守” 「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是 “维修”,如「機械を保守する」 “维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了” 三个含义,而汉语解释则只有第一种;「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备” 四个含意,而汉语解释则只有第一种;等等。

四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解

例如「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是 “洗心革面”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;「呙拐飧鋈沼锏ゴ剩高命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”;「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”,?等等。?

以上是笔者对相同的日本語漢字和中国汉字含义的区别所做的几点论述。我们知道,任何一种语言都有其独特的文化背景和丰富的民俗内涵,在学习日语的过程中,首先要学会按照日语的语言习惯进行思维,我也诚恳地希望广大日语学习者在充分利用汉语与日语的渊源关系的同时, 也要注意那些貌似神离的词汇。

相关推荐:

关于课堂教学的有效性分析

关于跨文化交际中的中美文化差异

谈谈素质教育视域下高校体育师资队伍建设

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。