当前位置:首页 > 英语考证 > 专四专八 > 翻译

英语专四阅读优美句式翻译

2012-11-11 17:09:36 字体放大:  

文章献给准备过英语专业四级的同学,给同学一点经验,希望大家考试成功。

1. It was better covered by television and press than any event here since President Kennedy’s inauguration (就职) , and , since indifferent is almost as great a problem to the Negro as hostility, this was a plus.

2. But do not the challenge and the excitement of the critical problem as such lie in that ambivalence of attitude which allows us to recognize the intelligence and even the splendor of Meredith’s work, while, at the same time, we experience a lack of sympathy, a failure of any enthusiasm of response?

3. In this respect she resembled one of her favourite contemporaries, Mary Brunton, who would rather have “ glided through the world unknown” than been suspected of literary airs—to be shunned, as literary women are, by the more pretending of their own sex, and abhorred, as literary women are, by the more pretending of the other!

4. From those sounds which we hear on small or on coarse occasions, we do not easily receive strong impressions, or delightful images; and words to which we are nearly strangers, whenever they occur, draw that attention on themselves which they should transmit to things.

5. To proceed thus is to set up a fivefold hypothesis that enables you to gather from the innumerable items cast up by the sea of experience upon the shores of your observation only the limited number of relevant data—relevant, that is, to one or more of the five factors of your hypothesis.

1、这种冷谈正如对黑人的敌意一样是个大问题,而电视和报纸对肯尼迪总统就职典礼的报道胜过对其它事务的报道,是一个意外的收成。

2、可是莫非这不是关头问题的挑战和刺激而就其自己而言是存在于矛盾的立场琅缦沔。这样的立场让我们熟悉到Meredith’s作品中聪明和卓越,然而与此同时,我们有了缺乏同情和不能有任何热情反映的履历。

3、在这方面,她很像所喜欢的同时代人中的一位Mary Brunton一样被回避着,和良多女性作家更多的来掩饰其性别憎恶,和其它方面,Mary是甘愿在无名的世角逐悄然而去,也不愿被思疑是在虚伪身手。

4、我们在小场所或是冒失的场所听到的声音,不轻易有强烈的印象或是令人愉悦的形象。对于那些生词,无论什么时辰呈现,我们要把注重力放到传达意义上。

5、为了继续进行,要创立一种5重假设,使你能够从经验的海洋中汇集到无尽的细节,然后抛到不雅察看的海岸上,只有有限的相关数据,也就是说,在假设中的五个身分琅缦沔有一个或多个。