当前位置:首页 > 英语考证 > 专四专八 > 翻译

专业四级英语翻译

2012-11-11 17:03:25 字体放大:  

文章献给准备过英语专业四级的同学,给同学一点经验,希望大家考试成功。

1. Thus in addition to the chances of going away from the right path outlined above, the scientific investigator shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated, and many others as well.

2. He made a hole and peering through, could see jewellery, and other objects stacked in piles in the shadows that extended beyond the beam of light penetrating the interior.

3. Neither Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, that most of the pieces they were selling were of a type not previously seen in the marketplace—pieces whose existence had been suspected but which had not yet been discovered by archaeologists.

4. “The biggest construction project of this century”, explained French President Francois Mitterand in January, 1986 as he and then British prime minister Margaret Thatcher jointly announced that the two countries would finally overcome ancient quarrels and prejudices and forge a link across the narrow Channel separating them.

5. Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae(水藻) of a size that could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton(浮游植物群落) that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.

1、是以除了以上列出的走弯路的可能性外,科学研究者们和通俗人一样,也有在我们适才提到的思维体例上犯错误的可能性,以及在一些其他的方面。

2、他掏了个洞往里瞥去,能看见珠宝,在透进去的光线之外的暗影琅缦沔,还有些堆成堆的其他工具。

3、阿雅特和罗索尔兄弟都不知道他们发卖的大部门都是以前在市场膳缦沔没有人见过的工具——只被人们猜想过它的存在,但从来没有考古学家真正发现过。

4、1986年1月,法国总统弗兰西斯· 密特朗诠释说:“这是本世纪最大的培植项目。”那时,他和英国辅弼玛格丽特·撒切尔一路公布揭晓两国将战胜一向以来的争论和成见,铺设一条横穿分隔两国的狭长海峡的地下地道。

5、也学是早期的良多研究只考虑了一种巨细足以被浮游植物网采集的水藻,而这种做法忽略了更小的浮游植物—此刻我们知道食草动物很可能以它为生。这些事实和做法导致了在后面的研究中对食草动物的轻忽。