当前位置:首页 > 英语考证 > 专四专八 > 翻译

2013年英语专业八级考试三大翻译技巧

2012-11-03 17:13:58 字体放大:  
 英汉两种说话在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,是以在进行英汉互译时必然会碰着良多坚苦,需要有必然的翻译技巧作指导,本文主要为考生提供“2013年英语八级考试三大翻译技巧,主要介绍 增译法、省译法、转换法三大翻译技巧,希望对大家有所帮助,下面请看正文:

2013年英语专业八级考试三大翻译技巧

1.增译法:

指按照英汉两种说话分歧的思维体例、说话习惯和表达体例,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更切确地表达出原文所包含的意义。这种体例多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时辰,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要按照语境补出主语,使句子完整。英汉两种说话在名词、代词、连词、介词和冠辞书使用体例上也存在很大分歧。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必需在前面加上蜗肿代词。是以,在汉译英时需要填补蜗肿代词,而在英译汉时又需要按照情形恰当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来暗示,而汉语则往往经由过程上下文和语序来暗示这种关系。是以,在汉译英时经常需要填补连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英时还要注重填补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些归纳综合性、注释性的词语,以确保译辞意思的完整。总之,经由过程增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译辞意思的明晰。

如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你感受若何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

若是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed, the reverse is true

现实情形刚好相反。(增译名词)

(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人平易近也被褫夺了人权。 (增译蜗肿代词)

(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只许明知故犯,不许苍生点灯。  (增译连词)

(6)这是我们两国人平易近的又一个配合点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权规模,中国否决以大欺小、以浅懔阴。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译体例,即删去不合适方针语思维习惯、说话习惯和表达体例的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访谒时代就住在这家饭馆里。(省译蜗肿代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

但愿内在这儿过得兴奋。(省译蜗肿代词)

(3)中国政府历来正视情形呵护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文合适方针语的表述体例、体例和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语酿成状语、定语、宾语、表语;把谓语酿成趾笫览ヒ幄定语、表语;把定语酿成状语、主语;把宾语酿成趾笫览ヒ幔在句型方面,把并列句酿成复合句,把复合句酿成并列句,把状语从句酿成定语从句。在语态方面,可以把自动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重率领。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词动弹词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词动弹词)

(3)因为我们实施了更始开放政策,我国的综合国力有了较着的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4)I’m all for you opinion.

我完全赞成你的定见。(介词动弹词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

更始开放政策受到了全中国人平易近的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身情形作了攻讦。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人平易近享受最普遍的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转自动语态)

(8)时刻不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体周全成长。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

相关推荐:

英语专八考试指导: 写作经验总结

英语专业八级考试指导: 听力经验总结

我的两年考专八经历

这些技巧不单可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得加倍谙练,因为口译工作的特点抉择了舌人没有更多的侍旧锁行思虑。更多的信息请浏览精品学习网专四专八频道。