当前位置:首页 > 英语考证 > 专四专八 > 翻译

2013年英语专业八级考试翻译高分技巧:转换法

2012-11-03 16:51:28 字体放大:  

本文主要为考生提供“2013年英语专业八级考试翻译高分技巧”主要是教考生如何转换法来翻译文章,希望通过本文的介绍,大家能很好地学会用转换法来翻译文章,下面请看正文:

2013年英语专业八级考试翻译高分技巧:转换法

指翻译过程中为了使译文合适方针语的表述体例、体例和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语酿成状语、定语、宾语、表语;把谓语酿成趾笫览ヒ幄定语、表语;把定语酿成状语、主语;把宾语酿成趾笫览ヒ幔在句型方面,把并列句酿成复合句,把复合句酿成并列句,把状语从句酿成定语从句。在语态方面,可以把自动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重率领。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词动弹词)

(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词动弹词)

(3) 因为我们实施了更始开放政策,我国的综合国力有了较着的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4) I’m all for you opinion.

我完全赞成你的定见。(介词动弹词)

(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

更始开放政策受到了全中国人平易近的拥护。(动词转名词)

(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身情形作了攻讦。(形容词转名词)

(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人平易近享受最普遍的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转自动语态)

(8) 时刻不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9) 学生们都应该德、智、体周全成长。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

专八备考技巧推荐:

英语专业四八级阅读高分实用技能

英语专业八级考试指导: 听力经验总结

英语专业四八级阅读高分实用技能

以上文章是英语专业八级考试翻译高分技巧,了解更多的信息请浏览精品学习网专四专八频道。