您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 英语

2013年考研英语翻译备考策略

编辑:

2013-01-03

第五部分:that result from cognitive constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。

把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻译并不难,最大的难点在于主干之后出现了两个分词结构(一个作状语,一个作后置定语),随后又出现了定语从句,并且形成了嵌套,所以,如何将这些成分揉进整个中文句子中,又使译文正确、合理、流畅,就是考生面临的最大问题了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。

参考译文:第二次努力是由乔舒亚·格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面)。这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。

备考策略:

1.考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。

2.考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。

备考误区及对策

有些考生在备考考研英语翻译的过程中会陷入一些备考误区。笔者把这些误区总结为以下两大类。

误区一:只看不做。很多考生只是从头到尾看翻译真题,认为读懂文章,看懂译文,到考试时就会翻译了。其实不然。

对策:在备考过程中,考生必须将输入(看翻译真题和译文)与输出(自己亲手翻译)两项工作结合起来。在读懂原文大意的前提下,考生必须多练习如何用恰当的中文表达出原文的意思,将每道题的译文写出来,然后同答案比对,看看自己在哪里表达不够流畅,或者出现了错误。通过这种方法,考生可逐渐提高自己的翻译能力。

误区二:滥用模拟题。一部分考生认为,多做模拟题就可以将考研英语翻译的水平提高,但其实这是个普遍存在的认识误区。

对策:是否做模拟题以及做多做少要根据考生复习的程度和考生对成绩的要求而定。对于只要求能达到基础分数的考生来说,备考时应该以做翻译真题为主。而对于要求较高的考生,特别是目标在70分以上的考生而言,适度地做模拟题也是有用的。但这不代表要运用题海战术,模拟题的作用仅在于弥补真题题量不足,进一步巩固在做真题时曾用到的翻译方法和技巧而已。考生千万不要本末倒置,只做模拟题而忽略了真题。

以上便是为备战考研的你提供的辅导资料,要想浏览更多,请点击 : 考研辅导频道 英语栏目
相关推荐:
2013考研英语考试倒计时冲刺计划
2014考研备考 英语复习四部曲
2013考研英语 如何做好考前30天的复习
2013考研英语阅读技巧详解
考研英语小作文特点盘点 攻取高分 

标签:英语

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。