您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 英语

2013年考研英语翻译备考策略

编辑:jichanyucms

2013-01-03

考研距离我们已经越来越近了,为给考研学生提供方便,精品学习网为您提供以下学习资料。希望对您有所帮助

在考研英语的四种题型(阅读理解、完型填空、翻译、写作)中,翻译部分的分值虽然不高,只有10分,但难度却非常大。为了帮助考生攻克这一题型,本文笔者就从词汇、长难句和备考误区三个方面入手进行分析和讲解,并为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。

从词汇开始

词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重点。通过观察历年考研英语翻译真题,笔者发现,翻译题目中出现的单词基本都是考生认识的单词,很少有生僻词,这在一定程度上说明单词量和生僻词并不是翻译部分考查的重点,重点应该是词汇的多种含义、不同词性、派生词、固定搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。下面我们通过两道翻译真题来具体分析。

例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless species". (选自2010年考研英语翻译真题第48题)

解析:在这道题中,考生并未发现生僻词,对于其中的重点词汇"time was when …"(曾几何时……)、overwork (滥用,过度使用)、prey on (捕食),考生一般都能译出其意。但对于单词game,很多考生却因为对该词的词意了解太少而失分,将其误译成了"游戏"。其实,game在此处为"猎物"的意思,这里考查的正是考生对熟词僻义的掌握。熟词僻义是考研翻译考查的重点,考生在复习时应注意多记、多归纳

参考译文:曾几何时,生物学家们滥用这种证据,即这些生物通过猎杀体质虚弱的物种或者只是捕食"毫无价值的物种",来保持猎物种群的健康。

例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (选自2012年考研英语翻译真题第47题)

解析:这道题中并没有单词超出考生的认知范围。也许有些考生抱怨说有个别单词不完全认识,比如justification和reasonable,但事实上这些单词并非生僻词,它们的原形考生肯定认识(justification由justify演变而来,reasonable由reason演变而来)。这就要求考生在平时复习时不要放过派生词,要根据单词原形去记忆派生词的词形和词义。此外,对于句中的trace一词,考生可能只熟悉其作为名词时的含义"踪迹",却不了解其还可以作动词,意思是"追溯"。这就要求考生除了记忆单词的多种含义和派生词,还要注意同一单词的不同词性,从而在纵向上全面把握单词。

参考译文:在这里,达尔文主义似乎给出了正当理由,因为如果全人类都有共同的起源,那么,文化多样性也可以追溯到更有限的开端这一假设好像也是合理的。

备考策略:考生背单词时,可将单词划分成两大类:一类是已经熟悉的,一类是不认识的。对于已经熟悉的单词,考生重点记忆其不常用的偏僻含义、固定搭配、其他词性和派生词。对于不认识的单词,考生先记忆它的常用义,常用义巩固之后再加深对单词"偏僻"含义、固定搭配、词性等的记忆。

重点分析长难句

考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。下面我们通过一个例题来具体讲解。

例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (选自2012年考研英语翻译真题第49题)

解析:这句话我们可以切分成下面几部分。

第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。

第二部分:identifying traits (particularly in word order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。

第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。

第四部分:which are considered to represent biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。

标签:英语

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。