“说服”之“说”是否应读作shui(去声)?

2011-01-05 13:38:50 字体放大:  

近来听到一些媒体的播音员,将“说服”一词中的“说”读作shui,查社会科学院所编的《现代汉语词典》,没有这种读音,仍是读作shuo(阴平)。是词典错了?还是播音员读错了?这个问题要说清楚还真不简单。在古代汉语里,确有“说”表示用话劝说使人听从自己的意见”的意思,与“说话”的“说”读音不同,要正常发展到现在应该读作shui,如“游说”的“说”。这个意义上的“说”字在先秦就比较常用了。比说话意义上的“说”产生得早。表示“说话”的意义是在汉后才多起来。因此如果是正常的语音发展关系,“说”字的如上两个意义,到现代汉语里,一个读“shuo”,一个读“shui”。可是在现代汉语口语里,表示说话的意思都读为shuo,而表示劝说的意思,却不读shui,也读作shuo,如在“劝说、说动、说服”这些词语里,一般都读作shuo。另如在以下句子里,“说”也是劝说的意思,也没有人读作shui:

1. 他本来不想来,硬是让我给说来了。

2. 你要是能把他说同意了,我就服你。

3. 你把我说得心动了。

如果强行把以上词语中的“说”都有读作“shui”。恐怕人们难以接受。而且我们认为与其将现代汉语中表示说服的“说”看作是从古代那个应读作“shui”的“说”继承来的,还不如看作由“说话”的“说”后引申出来的,因为类似“说服”、劝说、说动等组合,是现代才出现的,所以在口语中自然读作“说话”的“说”。因此我们觉得《现代汉语词典》将古代一直沿用下来的词“游说”的“说”注为shui,而把现代口语中类似意思的“说”注为shuo,既符合“说”的词义演变的实际,又免去了人们使用时读音强生分别的麻烦,是很正确的。