您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 英语教育论文

英语教育论文8000字:公示语

编辑:

2016-01-20

汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。由于公示语要用最少的词表达最大量的含义,除了理解明说的字面用意(explicit),我们还需要借着单词和语境去推理其暗含的言外之意(implicit)。

2.译文的表达

(1)拼写、语法错误。

应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。如某市区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所 EMERGENCY SHEL TER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源Protect Water Resource”该公示语有数的问题:resource 当“资源”讲时,通常用复数形式;再如“Mineral Resources 矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。

(2)逐字翻译,字面对等。

在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶Careful Steps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:Mind the Step!这类的错误还有:“教师休息室 Teachers’ Restroom”应改为 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共厕所”。“超市 Super City”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。

(3)用词不当。

一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。如一句标语:“保护水资源建设新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 让人联想到的是施工建房,与原文的意义不对等。在该语境中,建设的对象是城市的面貌,而build有发展的含义,与城市搭配更协调。再有,new Beijing前应有不定冠词a,即a new Beijing,或译为a better Beijing。英文里表示当心、注意的单词有:caution, warning, danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到:“注意:小心碰头Caution Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:“当心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”与“Beware of”一同使用,提醒公众路面湿滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公众非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及到财产,甚至生命的安全。

二、社交语用等效

在英语和汉语两种截然不同的语言背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。社交语用等效是指译者在充分考虑译入语接受者文化的情况下,用符合译入语接受者语言和文化习惯的表达方式,传达原文的文化信息和语用含义。

1.习惯表达

英文里很多表示紧急情况的安全标志都使用emergency而不是urgent。如“应急医疗救护”( Emergency Medical Treatment);“应急供电”(Emergency Power Supply);“应急供水”(Emergency Water Supply);“应急物资供应”(Emergency Goods Supply)。但“应急棚”就不用Emergency tent,因为英文有和它直接对应的单词:Makeshift Tents。因此,“应急棚宿区”翻译为:Area for Makeshift Tents。  汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧哗”(Don’t make noise)、“严禁吸烟”(Don’t Smoke)、“请勿讨价还价”(Don’t Bargain)等。而英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默。我们可以从反面着笔,分别译为:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英语里的逆向思维还体现在“游人止步”译为“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。这样才更加符合西方人的表达方式。同样,商场里的“顾客止步”,车站机场的“送客止步”可相应替换为“Employees Only”,“Passengers Only”。

2.文化差异

社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。“九折优惠”若翻译为“90% discount”或者“90% off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。

对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced Worker”即可。

三.汉英公示语的翻译原则

在“坚持外宣‘三贴近’原则”中,黄友义指出外宣翻译中的两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。可见语言、翻译与文化三者之间有着非常密切的关系。

语言

源语------------→译语

文化

本文正是从语言和文化两方面来讨论汉英公示语的语用等效翻译。在总结以上语用语言失误和社交语言失误的基础上,笔者认为公示语的汉英翻译应遵循以下原则:

1.语言语用方面:在理解源语的基础上,做到准确、简洁。

准确的表达一定是符合原意的,但不一定简洁。如“为了您的安全请不要攀登山石”被译为“For your safety, please don’t climb the rock”,其实这句只需要译为“No Climbing”。

2.社交语用方面:在尊重文化的基础上,做到得体、易懂。

尊重对方的文化要按着对方能接受的方式,懂得对方的语言微妙之处在用字。中国人有自己的一套话语体系,一讲大家就懂,可是外国人不懂。所以要改用人家听得懂的语言去讲。懂得对方的文化,懂得对方的语言,在交流过程中知己知彼,这就是交流的艺术。

编辑老师为大家整理了英语教育论文8000字,供大家参考。更多详情请点击进入英语论文

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。