浅谈互文性与习语翻译

编辑:

2015-11-03

另外,在“We hope you will enjoy our enchanting island,which for centuries has woven her spell over Laowai and Laonei alike with her balmy climate, her rolling green hills dotted with gardens and pagodas and temp les, and…”这句中,没有阅读前文本的读者不一定能意会到Laowai和Laonei的意思。其实前文已经给出了说明:

Get used to hearing Laowai.It’s Chinese for“venerable outsider”or “foreigner”.I often respond with my own term,Laonei! Or “venerable insider”.

这被称为内互文性。

“So when in Rome, wear a sandwich bag.”这句话则是对内互文性和外互文性的双重体现。

编辑老师为大家整理了互文性与习语翻译,希望对大家有所帮助。

相关推荐:

简议习语翻译的策略 

论高职商务英语翻译教学

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。