浅谈音译外来语的规范必要与否

编辑:

2015-10-28

外来语分为两种,一种是无意译成分,一种是有意译成分。无意译成分包括直接音译词和字母词。有意译成分的包括音意兼译词、音译加意译词、日文借词。

直接音译外来词:照着外来语的声音直接对译过来的,又叫音译词。如:咖啡、可乐。

字母外来词:直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。如:WTO,NBA。

音意兼译外来词:把一个词分两半,一半音译,一半意译。如:浪漫主义—romanticism、马克思主义—Marxism。

音译加意译外来词:整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。如“卡车”的“卡”是car的音译,“车”是后加上去的。又如:芭蕾舞、啤酒、拖拉机。

从日本文中吸收过来的借词:近代日本文里,有很多汉字书写的新造或意译的词,汉语就按照汉字的形式把这样的词借来应用。如:场合、劳动、博士。

编辑老师为大家整理了音译外来语的规范必要与否,希望对大家有所帮助。

相关推荐:

简议习语翻译的策略 

论高职商务英语翻译教学

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。