浅论高职商务英语翻译教学

编辑:

2014-06-05

2.德国功能主义理论连贯准则与忠实性原则要求译者翻译时要保持语内连贯,忠实于原文。在商务英语翻译教学中,为达到语内连贯与忠实于原文,教师应向学生介绍各种常见的翻译技巧与策略,以及如何保持语篇的可读性,避免明显错误。由于高职院校学生英语水平的限制与高职院校学生的培养目标,高职院校商务英语翻译教学与其他本科院校英语翻译教学有着很大的不同。本科院校的翻译教学偏重理论,学生知识水平能力较强,教师要向学生全面地介绍翻译策略和相关的写作、编辑技巧。但是高职翻译教学中,由于学生水平与翻译课程课时的限制,教师则需要向学生介绍必要与常用的翻译技巧与知识,而且偏重于实践能力。此处值得一提的是翻译任务的具体内容。高职院校学生的培养目标是培养“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教师在布置翻译任务时要注重实践性与实用性。教师应从实际商务工作中选取真实材料,或者选取与社会生活密切相关或接近实际的材料,内容涉及学生商务专业的方方面面。这些真实或模拟的任务能激发学生的兴趣,会让学生有种实现自我价值的满足感。

3.忠诚原则要求译者应该具有很高的社会道德感与责任感,具有很强的使命感。译者要更多地去考虑译文的接受者与原作者的利益,为自己的行为和翻译产品负责。在高职商务英语翻译教学中,虽然学生只是翻译初学者,教师也应从一开始就培养学生的责任感。由于学生的专业为商务英语,他们未来大多从事商务工作,更需要严谨与谨慎,这对学生的社会责任感与职业道德有了更高的要求。为培养学生责任感,许多学者都提出在翻译教学中建立翻译工作坊模式(WORKSHOP)。这一模式针对性强,能缩小课堂教学与实际翻译操作之间的距离,更加明确教学目的性,大大增加学生的积极性与能动性,提高教学效率和质量。在这一模式中,一个翻译任务经过个体独立操作、小组讨论、班级讨论与教师最后点评与总结才最后完工。这样的模式也让学生深刻理解对每一个翻译任务都要认真对待,也让学生明白作为一名译者所肩负的责任。

三、进行合理的课程项目化设计

在德国功能主义理论的教学理念指导下,进行商务英语翻译具体教学实践时,我们还应该进行合理的课程项目化设计。课程项目化是指根据职业能力培养需要和地方产业发展需求,将专业基础课程和专业课程的教学内容设计成训练具体技能的项目,并根据项目组织原则实施教学与考核以培养学生专业能力的课程设计。课程项目化正在逐步成为我国高职教育课程改革中具有代表性的课程模式。它也是高职教育课程模式改革的科学选择与必然选择。

针对目前存在的一些不太理想的教学状况,商务英语翻译课程也需要进行合理的课程项目化,制定整体教学设计,以更好地促进教师的“教”与学生的“学”,更符合实用性的原则,培养真正实用的人才。

笔者在进行商务英语翻译课程教学整体设计时,拟通过一毕业生进入某外贸公司担任总经理助理翻译为例,使学生接触一系列完整的外贸流程:从第一次见面递名片,到介绍公司产品到最后签订合同。学生的任务是在整个完整的商务流程中对基本商务文本进行翻译。整个课程就是通过这条主线来展开各能力训练项目。其目标是培养学生在实际商务活动中的基本翻译能力,内容包括从小到如公司名片的翻译、标识翻译、商标翻译,大到公司产品广告的翻译、公司介绍的翻译,再到公司经营的产品说明翻译,最后到商务流程的后期签订合同,并进行商务信函翻译、单证翻译。其中在接待客户的过程中,穿插进行旅游翻译、饮食翻译与城市信息翻译。这条主线始终围绕学生贸易流程中“接触问题,然后解决问题”这一最终目的不断深化。

在这种整体教学设计的前提下,每个模块中再进行相应的单元设计。商务英语翻译内容除了以上几大模块之外,还涉及许多专业翻译技巧与方法的学习,如音译法、意译法、直译法、分译法、合译法、增译法、省译法及长句的翻译方法学习,包括定语从句的翻译、状语从句的翻译等。这些略显枯燥的知识性学习容易让学生失去兴趣,因此笔者建议选择将这些内容融入各个模块中结合各个单元的主题进行教学,以避免课堂的枯燥与沉闷。例如,在进行公司简介翻译时,学生必定要面临篇章长句的翻译。当学生对长句一筹莫展时,教师借机将定语从句、状语从句等翻译方法提出,帮助学生解决手头的难题,这样就将学生的需求与学习动机紧密地结合起来。教师要将知识性内容顺利地教给学生,让学生真正理解,就需要有良好的课程设计作为辅助。

四、应用WORKSHOP模式与案例教学

除了理论指导与合理的课程设计外,合适的教学方法也是教学成功的要素之一。因此笔者建议在商务英语翻译教学中应用WORKSHOP模式与案例教学。

(一)WORKSHOP模式

WORKSHOP一词在牛津高阶英汉双解词典中的意思是“(针对某问题的)研讨与实践、讲习班”。韦氏在线词典中的意思是:通常指为相对较少的一组学生设置的短期集中的教学项目常针对关于某一领域的一些技巧和技术开设。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻译教学》一书中提出了WORKSHOP这一理念。他在此书中“对传统的翻译教学模式提出质疑,认为学生被动接受知识的以教师为中心的授课方法过于呆板,不利于师生之间的双向交流,而且学生与学生之间的交流亦严重不足。他强调翻译课堂上教师和学生之间的合作与交流,提倡多让学生参与翻译项目工作坊(project workshop),以促使教学模式实现从教师为中心到以学习者为中心的转变”。这种方法在外国已经广泛应用于实践性强的学科。

传统的翻译教学中,课堂气氛一般略为枯燥。教师的角色大多是课堂的主导者。通常都是由教师发下一项任务,然后让学生练习。之后,要求学生回答问题,教师逐句讲解。将WORKSHOP这个比较新的概念引入课程改革中,对教师来说是一大挑战。该理念旨在增强商务英语翻译实训课堂上教师和学生之间的合作与交流,实现教学模式由教师为中心到以学生为中心的转变。在WORKSHOP教学模式中,学生的积极性和能动性得到了极大的发挥。其基本模式为:教师先对某项任务进行简略的说明与讲解,然后将班级分成几个小组。每个小组就是一个独立的WORKSHOP。小组成员要在共同的努力下,经过讨论完成翻译任务。讨论结束后,每个WORKSHOP派一名代表向全班讲解自己小组的作品。每个WORKSHOP都要进行这一步工作。最后教师要对每个WORKSHOP的作品进行点评与分析。在经过这个译文比较与总结的过程之后,每个小组再对自己的作品进行加工,然后交上最后的成品。

由于每个小组的所有成员得到的成绩是一样的,所以从很大程度上可以保证每位学生会尽心尽力地参与讨论。对于篇章的翻译,学生们如果全部独立操作,可能会因为难度过大和能力有限半途而废。而小组的参与可以让学生们在自由的环境中发现问题,解决问题。在这种氛围下,学生的能动性与学习积极性就得到了很大的发挥。这是传统翻译课程教学所不能比拟的。

(二)案例教学

案例教学指的是在教师的指导下,把学生带入特定事件的现场,深入角色,再现案例情景,提高学生实际运作能力的一种教学法。案例(Case)的原意可以指医学中的“病例”,法律中的“案例”等。最早倡导案例教学的先驱人物,是哈佛大学工商学院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是“因为智慧不是经由别人直接告知而得来的”,所以才有开展案例教学的必要。这一信念几乎构成了所有案例教学的基石。目前案例教学已经被广泛运用于法律、会计、管理、贸易等实践可操作性课程教学中,并显示出这一教学法强大的生命力。

在商务英语翻译课程中,根据相应的课程设计,教师寻找和某一单元主题直接相关的翻译案例。选取的案例必须内容新颖,与学生专业或社会实际密切相关,才能引起学生兴趣。教师通过案例向学生讲解翻译知识,并适当渗透翻译技巧,将枯燥的知识与能引起学生兴趣的翻译案例相结合,化枯燥于无形。

五、结语

德国功能主义理论对高职院校商务英语翻译教学带来了很大的启示,起到了一定的指导作用。它帮助教师明确翻译教学目的、思路,培养学生作为译者的责任感。良好的课程设计则帮助教师树立系统的教学理念并落实到实处。WORKSHOP模式与案例教学是具体的教学措施,帮助教师活跃课堂学习气氛,引起学生学习兴趣。以上是笔者在商务英语翻译教学中总结的一点拙见,希望能对高职商务英语翻译教学有所帮助。

相关推荐

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。