论俄语幽默中的先例现象

编辑:

2014-03-26

3.2俄语幽默中的先例话语

先例话语可以是至理名言、源自电影、广告、民间文学的引语、谚语和俗语。先例话语通常与一定的先例文本或先例情景有关联。言语中,先例话语可以指向源先例文本或源先例情景,成为它们的能指。

(1)Краткость в романе была, но не хватало её брата./О.Донский/

俄国作家Чехов有一句名言“Краткость — сестра таланта”,意为简洁是才气的姐妹。这个句子化用了Чехов的名言,并巧妙地将 талант 隐去,代之以 брат,不仅意思相对,就连брат代指талант,名词的性也是相对的,辛辣地指出小说虽做到了简洁,却没有显示出什么才气。Донский只用一句简单的话,就隐晦却有力地给小说做出了评价,显得机智且富有幽默气息。如果我们对Чехов这句先例话语没有充分的理解,那也就不能体会出这句话的幽默。

(2)В человеке должно быть всё прекрасно:и зарплата,и квартира,и машина,и жена.

此例中化用的先例话语是契诃夫的戏剧 《Дядя Ваня》(《万尼亚舅舅》)中的一句名言: В человеке должно быть всё прекрасно:и лицо,и одежда,и душа,и мысли.作者通过这种巧妙的仿制,以一种揶揄的口吻将当今社会价值观的改变和倾斜描绘出来。社会上对于一个人的评价标准已经由外表的整洁和心灵的美好,转移到他所拥有的物质条件上:拿高薪、住好房、开名车、娶美女才是成功的标志。一句简单的话就辛辣地讽刺了现今物欲横流、心灵空虚的社会状况。

3.3 俄语幽默中的先例文本

先例文本是完整而且独立的言语思维活动的产物,多表现为文本或篇章等多级述谓单位,主要指文学作品、歌词、广告词、笑话、政论文等完整独立的文本。该民族语言文化共同体的全体成员对这些文本都非常熟悉,并且在交际过程中可通过使用与之相关的先例名或先例话语来对它进行复现。先例文本是一个民族文化的原型文本,它的集合体就是一个民族文化具有典范意义的文本的聚合体。先例文本一般很难完整地存储在人的意识中,而是通过感知常量存在于人的意识中,后者以凝缩的形式展现作品的主要情节、相关的先例情景和先例语句、主人公或者具有鲜明特点的人物名称。俄语幽默中,对先例文本感知常量的诉求通常借助于相关的先例语句、先例名和象征标志(如引语、作品人物名称、作者的名称、作品名等)。

(1)一则俄罗斯的广告语:Кому на Руси жить хорошо?(谁在俄罗斯能过好日子?)

这是一条介绍汽车防滑器系统的广告,援引Н.А.Некрасов的诗名,作家在诗歌中表达的是世事苦闷,社会环境恶劣,不知道谁能在俄罗斯过上好日子。俄罗斯处于寒冷地带,冬季持续时间长,雪多路滑,行车困难,给司机造成很大的驾驶压力,本句广告的用意为,使用本防滑器,可以让司机行驶平稳,心情愉快,“在俄罗斯过上好日子”。这则广告短小精悍,此等创意也充满幽默趣味,让人会心一笑。

(2)Вор должен сидеть в тюрьме, а не в вашей машине.

这是一则用来宣传汽车保护系统的广告,意为小偷应当在狱中,而不是在您的车中。其中先例语句“Вор должен сидеть в тюрьме”引自电影( 《Место встречи изменить нельзя》)。当人们看到或听到这则广告时,马上会联想起这部电影,并因厂家这种充满机智的化用而莞尔。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。