英文隐喻修辞格的翻译技巧范文

编辑:

2013-12-09

三、喻体转换法?

同样因为中西文化差异的缘故,在表达同一概念时往往会采用不同的喻体。因此翻译某些隐喻词时,可根据具体情况把英文中的喻体替换成符合汉语文化色彩的喻体。如:I haven’t got an ear for music. 我没有音乐细胞。(ear隐喻意义指人们理解和欣赏所听到的某事物的能力,汉语中我们则习惯说音乐细胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊补牢,为时不晚。(汉语只说亡羊补牢而不说亡马补牢)

四、关联与归化法?

认知语用学理论之一的关联理论认为:原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,要做到忠实于原作者的交际意图,就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。关于隐喻的理解,关联理论认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则,让听话人从中推导出这样的隐含意义。当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。?

例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 从关联理论角度来看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness来形容强势地位的人物。这样lioness是作者用来形容一位在家中处于主宰地位的妻子。这样的人物按照汉语的习惯,应该是“母老虎”而不是“母狮子”。因此,这句话的正确翻译应是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。

五、混合译法?

有时为了保全原句的意义, 又不舍弃原句所描绘的意境,我们可以同时兼用直译和意译的混合译法,达到神形兼备, 画龙点睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滚石不聚苔,转业不聚财。 Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。

六、增译法 ?

有时候由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时,在汉语中找不到对应的词语。读者根本不知喻体为何物,有时即使直译了也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。翻译这类隐喻时,可以采用增译法,即稍加解释说明, 以突出喻底。如:?

1. That man is another Shylock. 那个家伙是又一个夏洛克, 为人吝啬。(夏洛克是文学作品中吝啬的形象角色)?

2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 当一个女人集中精力工作时,她的脑海就如同着名赌城拉斯维加斯的夜景一般亮起。(在拉斯维加斯前面加上着名赌城,则会为译语读者提供与原语读者相近的信息) ?

总而言之,隐喻的翻译是个十分复杂的问题。通过以上几种方法,我们能尽量忠实恰当地做好英语隐喻修辞格的翻译,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的语用价值。

总结:英文隐喻修辞格的翻译技巧就为大家分享到这里了,希望能帮助大家设计论文,更多论文内容请继续关注精品学习网!

相关推荐

现当代翻译对我国文化的影响研究论文

外语翻译论文:探讨大学英语教学中的翻译能力培养

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。