外语翻译论文:探讨大学英语教学中的翻译能力培养

编辑:

2013-12-09

2.改革教学内容及课程设置

目前翻译教学缺乏包括翻译史、翻译理论、翻译实例、翻译评论和翻译练习在内的好教材。我初步调查了大部分高校选用的十几种非英语专业教材,除极个别教材外,绝大多数课本中依然强调传统观念上最为重视的听、说、读、写,翻译练习少之甚少,几乎没有任何跟翻译技巧与翻译理论有关的文字。这种现象应当尽快终止。应该在现行的教材内容基础上加大翻译练习的比重,不只是保留原来的汉译英句子,还应当加上英汉互译的段落练习,并督促学生在规定时间内完成。

现在的普遍情况是,大学英语教学内容多课时少。解决这一问题的根本途径就是改革课程设置,增加英语翻译选修课。与英语专业翻译课程相比,其作为公共选修课的特点显着:一是教学对象为非英语专业但对该学科有一定兴趣的学生,有较好的英语基础及汉语修养,教师只需讲解翻译理论及技巧,稍作点拨,定会受到事半功倍的效果。二是教学目的是作为优化英语教育的一部分,是为推行素质教育而开设的翻译教学,或着说是为了培养“业余翻译”。此教学可以大大减少学生翻译实践的盲目性,使其尽快入门,掌握翻译技能。

3.改革教学方法和手段

关于“翻译教学是否需要理论”这一论题,大多数学者已经得到肯定的认识。但大非英语专业多数学生对深奥的翻译理论望而生畏,因此,翻译理论的选择必须紧密切合翻译实践,理论指导必须具有可操作性。首先要让学生了解翻译的实质、标准和基本要求,其次是讲授各种诸如增译法、减译法等翻译技巧及单句和段落的不同翻译方法。从实际教学效果来看,语法翻译法最受学生欢迎。此方法的运用可以调动学生头脑中固有的汉语知识结构和图式,使他们潜意识里进行英汉两种语言的比较和分析,找到共同点,从而加深对英语的理解和记忆。

在翻译理论教学上,应以“汉学为主,西学为辅”的原则。在课堂上要多介绍国内外翻译学名家的理论及成果,翻译理论必须根植于民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的。在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,通过段落翻译培养学生的语篇意识,因为实际翻译材料都是以篇章形式出现的。教学内容应该偏重非文学翻译,可采用科技与商贸文体的翻译,因为非英语专业学生日后主要与非文学翻译打交道。科技和商贸文体主要承载的是信息功能,其语言要求准确、平实、流畅、逻辑性强,相比较文学翻译,其技巧和方法较容易掌握。

翻译练习的布置和管理也是翻译教学中容易被忽视的问题。目前大学英语教学中涉及翻译方面的,主要是指导学生做汉译英练习。通常做法是:先布置翻译练习,然后批改,再逐一挑出错误,归纳讲解。这种针对普遍性的典型错误一一评析的教法费时费力,收效甚微。更是有违素质教育的宗旨,不能培养学生主动发现问题、解决问题的创新精神和能力,反而助长了其依赖情绪。我们应该强调“针对学生个体自身特点”的现代教育观念,注重对学生学习过程的研究,改进翻译教学方法。可以尝试同学间小组讨论修改,以培养学生自主学习、自己发现并解决问题的能力,增强教学效果。

4.增强文化背景知识教学

语言是不能脱离文化的语际交流,实际上也是不同文化之间的交流。为了使原文和译文达到最大限度的等值,在翻译过程中必须要作适当的处理,这是翻译的一项重要原则。要掌握这一原则,就必须了解不同民族的文化背景知识及其文化差异。美国着名翻译家奈达说过,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。因此,介绍与英、汉两种语言相关的文化背景知识,是大学英语教学中必不可少的。

在大学英语教学的现阶段,由于课时有限,不可能进行大量的英语文化背景知识的教学,但可以通过其他途径进行。在条件允许的情况下,可以多组织学生看电影或录像,以及举办主题讲座等,开设跟文化有关的选修课也不失为一个好办法。

三、结语

大学英语教学改革的目的是为了完善大学生的英语知识体系,培养大学生的英语综合应用能力,而翻译能力正是大学生综合能力的体现。我们应加强对翻译能力的培养,使学生和翻译从业者的能水平大大提高,以适应21世纪社会发展的需要。

总结:探讨大学英语教学中的翻译能力培养就为大家分享到这里了,希望能帮助大家设计论文,更多论文内容请继续关注精品学习网!

相关推荐

现当代翻译对我国文化的影响研究论文

分析旅游文本翻译与中国文化的传播论文

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。