您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 法律英语论文

法律英语的语言特点和应用探讨

编辑:

2014-04-09

第三,here-类和there-类为副词,作状语,表示时间、地点、方式和条件等;where-类为副词或连接词,作状语、引起状语从句或定语从句。

三、古体副词的含义及翻译上述古体副词或连接词看上去十分复杂,但只要弄清其结构并根据具体法律文本语境,理解其含义并进行翻译并不困难。总的来说,here-通常指“this(document)”,可译为“本(文件、文书、合同、协定等)”,有时可译为“为此”“在此”等。there-为“that…”“those…”,有时指“该文”,有时指代前面提到的单词和词组。where-可理解为“which”,翻译视具体语境而定。然后,在此基础上根据后面介词的本义进行理解和翻译。例如,hereby可以理解为“by this(document)”,thereby可理解为“bythat…”“by those…”,可译为“据此”“特此”“兹”、“因此”;whereby可以理解为“by which”,可译为“凭……”“按照……”等。以下将对here-、there-、where-类古体复合词副词逐一进行分析和翻译。

1.hereafter;thereafter;hereinafter;there-inafter;whereafterhereafter、hereinafter这两个词的涵义和用法基本相同,常与to be referred to as,referred to as,called等词组连用,可译为“以下”“自此以后”“此后下文中”等。与hereafter、hereinafter一样,thereafter、thereinafter两词的涵义也基本相同,意为“以下”“在下文中”。whereafter可译为“此后”“然后”“随后”。

例1: The agreements and associated legal in-struments included in Annexes 1,2,and 3(here-inafter referred to as“Multilateral Trade Agree-ment”)are integral parts of this Agreement,bindingon all members.(译文:附件1、2、3的协定和相关法律文件(以下称为“多边贸易协定”)是该协定不可分割的部分,对所有成员均有约束力。)

法律英语的语言特点和应用如上文

 相关推荐:

关于对法律英语语义进行解释的方法

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。