您当前所在位置:首页 > 高中 > 高三 > 高三语文 > 高三语文教案

高三语文教案 文言文翻译的几种方法

编辑:sx_wangha

2012-08-09

学情分析:

同学们在备考时,关注的是近三年高考的内容,文言文是高考的重点也是备考的难点,在复习时,同学们只重视了实词虚词的积累而忽略文言文翻译尤其是意译的翻译,故需要在复习完课本时,有必要对意译的几种情情况进行梳理。

设计理念:

以诱思探究教育教学理论为指导,真正地让学生在课堂上“动”起,教师只起点拨作用,来引导学生自我发现、自我矫正、自我总结,达到合作互助,共同进步。

学习目标:巩固并掌握文言文翻译的原则和方法,把握意译的几种方法。

教学流程:

1、文言文翻译标准:信、达、雅

“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

2、文言文翻译的原则: 直译为主,意译为辅

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

3、文言句子翻译方法:留、换、删、补、调等。

保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》

译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。

替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

例:妻子饥寒如下贫者——06年全国卷一

译文:他的妻子儿女饥寒交迫,如同最贫穷的人。

删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。