您当前所在位置:首页 > 英语六级

大学英语六级翻译技巧:翻译题不再是绊脚石

编辑:

1970-01-01

**翻译练习题**

在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。确 超所著的《杯里春秋》(The Springand Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。中国历史上有很多关于酒的故事。唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会, 纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

参考翻译:

White spirit,as a special form of Chinese culture,has a history of more than 5,000 years. According tothe book The Spring and Autumn in the Cup by LinChao,white spirit drinking is something of learningrather than eating and drinking. There are manystories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could“write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better hispoem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spiritsare used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,tomemorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate thegood news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperorsand ordinary people.

词汇详解:

1.有点像学问:可译为be something of learning。这里besomething of意为“有点像”,例如He is something of amusician.(他有点像音乐家)。

2.而不是大吃大喝:可译为rather than eating anddrinking。其中“而不是”用rather than表达更简洁,也可用instead of。

3.斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write100 poems after drinking white spirit。

4.有着极其重要的地位:可译为plays an extremely important role in…

5.各个节日、婚礼、生日聚会:可译为different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。

6.为亲友接风或送行:“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcome and send off relatives and friends。其中send off意为“送行”,也可用 see sb off 为某人送行”。

大学英语六级翻译技巧就先到这儿了,想要了解更多精彩的内容,大家可点击【英语六级】来看哦~同时精品学习网会持续为大家跟新最新的内容,大家可进入精品学习网首页选择自己需要的来查看呦~~~

标签:英语六级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。