您当前所在位置:首页 > 中考 > 中考英语 > 中考英语名师指点

中考英语考点指点:名词性从句的翻译技巧

编辑:sx_jixia

2015-12-03

英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。下文为您准备了名词性从句的翻译技巧的相关内容。

一、主语从句

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.

任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.

他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

二、宾语从句

(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river.

我不知道他游过了那条河。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。