您当前所在位置:首页 > 中考 > 河南中考 > 河南中考英语

河南中考英语解题技巧讲解

编辑:

2017-06-18

英汉语言属两种不同文化,其习惯表达必然有别,有些习惯表达差异悬殊。中国学生学习英语时大多已具有十多年的汉语接触史,汉语的表达方式可以说已在他们的头脑中根深蒂固,形成了思维定势,讲话时不需任何思考就能脱口而出,且能表达正确,语句规范。当他们学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯表达的干扰,尤其是两种文化习惯表达正好迥然相异或容易受到思维定势的影响时,出差错的可能性极大。如何有效地克服汉语的干扰,尽量使汉语学习的能力发生正迁移,从而尽可能地提高英语学习的效率,这需要我们特别要注意英汉习惯表达的差异之处,此乃英语教学的难点所在 ,试题设计者自然不会轻易放过这一点。英汉表达差异现象十分普遍。学生做选择题、改错题,尤其是作文时在此方面栽跟头的更是比比皆是。如 :“在某人的帮助下,”英语要说with one'shelp,切不可说under one's help;“从四面八方”,应为in e very direction,决不说from every direction。还有“为人民服务”,“我英语学习取得了进步”,“我家乡发生了很大变化”等诸如此类的句子被译成英语时,学生极易发生这样的错误:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因为这些正是英汉习惯表达差 异的契口处,所以我们必须自觉进行英汉表达方式的比较,牢牢记住差异之处,排除汉语的干扰,杜绝中式英语错误的出现。

7、解阅读选择题时,注意运用以下方法,可能会有助于你作出正确的选择。

(1)注意支干词数最多的选项。一般说来,支干项越长,词数越多,所包含的信息就越多越全面,当然正确性就越大。对付论述性的文章或科技知识的理解,运用此法特别有效。

(2)暂缓考虑含有all,every,whole,com-pletely,certainly,surely等词的选项,因为这些词语表达的意思太绝对,常常有悖于逻辑。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。