您当前所在位置:首页 > 中考 > 重庆中考 > 重庆中考英语

重庆中考英语:常见的比较难翻译的英文句式

编辑:sx_jixia

2016-09-01

中考是九年义务教育的终端显示与成果展示,中考是一次选拔性考试,其竞争较为激烈。为了更有效地帮助学生梳理学过的知识,提高复习质量和效率,在中考中取得理想的成绩,下文为大家准备了重庆中考英语的内容。

1、She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2、My dad told me not to call him names。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3、He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4、Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5、Jessica carried coals to Newcastle。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6、Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

[解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

7、I think $5000 is chicken feed to her。

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8、Tom is the cock of the walk。

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

9、When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

10、I heard she is a woman capable of anything。

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

这篇重庆中考英语的内容,希望会对各位同学带来很大的帮助。

精品学习网官方公众平台--【精品初中生】正式上线啦,大家可扫描下方的二维码关注,也可搜索微信号“zk51edu”或者直接输入“精品初中生”进行关注!!我们每天会为大家推送最新的内容哦~

精品初中生

相关推荐

中考语文文言文重点篇目:小石潭记 

中考语文复习知识:三峡考点 

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。