您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 其它英语论文

3000字英语论文:“真假朋友”

编辑:sx_yangk

2016-01-20

论文最好能建立在平日比较注意探索的问题的基础上,写论文主要是反映学生对问题的思考, 详细内容请看下文3000字英语论文

在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent )和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:to have a thin ( thick )skin,脸皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;to throw cold water on ,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Walls have ears.隔墙有耳;Misfortunes never come singly.祸不单行;Strike while the iron is hot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。

当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:at one’ s wit’ s end,智穷计尽,不知所措;tit for tat,针锋相对;by leaps and bounds突飞猛进。再如英语的be six of one and half a dozen of the oth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;to burn the midnight oil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lock the stable door after the horse is stolen".马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解为“爱屋及乌”。

随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu, Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save (lose) one’s face" ;“走狗”译为“running dog";“纸老虎”译为“paper tiger"。这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。

另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“be armed to the teeth";“夹着尾巴’,来自于英语“with the tail between the legs" ;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round一table conference"。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的“to break the record",“战争贩子”则是“war monger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。