您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 语言文化论文

使役被动态的翻译理论论文

编辑:sx_yangk

2015-04-28

人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中, 详细内容请看下文使役被动态的翻译理论

被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。如:

○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。

○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。

除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。

被动态有时可译为“受……”。

表面上“被……”与“受……”大同小异。其实还是有很大不同之处。有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如:

○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。

此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。

而是用“受”或“不受”欢迎来表达。

○彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。