您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 语言文化论文

浅析词语结构和文化的渊源

编辑:sx_songjm

2013-09-05

【摘要】精品学习网为您整理了语言文化论文-浅析词语结构和文化的渊源,希望和您一起探讨!

白酒,可以翻译成whitewine吗?中国人也会酿制白葡萄酒,所以,whitewine这个词很好理解。可是,中国人还喜欢喝“白酒”或“烈酒”,正如英语国家的人有whiteliquor或whitelightning一样。餐桌上如何点吃“鸡”?“鸡”给中国人的联想是一只完整的鸡,至少是连着骨头的鸡;殊不知老外们喜欢吃的是“肉”,不是白肉whitemeat或breastmeat就是红肉darkmeat。中国人的“白”还可能是透明的意思,所以“白开水”,“白醋”翻成英语,不能用white,而只能是意译:clearboiledwater,和plainvinegar。而“白银”的英文要么是silver,要么是silverware(银器)。

常见食品中隐藏的文化差异

Cookiesandcrackers:中国人对这两个字很容易混淆。中国人多数用“饼干”替代所有,当然我们也会有甜饼干sweet和咸味饼干salty之分。但是,俗语arealsmartcookie绝对不可以理解为“卖相好看的饼干”,因为它的含义是“非常聪明的人”。不了解各自的文化习俗,的确会犯望文生义的错误,从而使交流达不到预期的目的。再比如“豆子”,在中国有多种颜色之分:红豆、绿豆、黄豆、黑豆等等。如果把它们都用相对应的颜色翻译成英语,一定让英语国度的人摸不着头脑,比如,yellowbeans中国人很好理解,但它只可以翻译成soybeans才能实现交流目的。

词语结构和文化的渊源

有一位西方的营养学家叫人把他的讲稿翻成中文。他在讲稿中提到,我们应当“Eatthreetimesaday”,他要人们特别关心成长期中的孩子们所需的维生素和矿物质。回到美国后,他把他的中文讲稿给一位华裔看,不料,这个华裔笑着对他说:“看得出你已经深深地被这次中国行所影响,你看,你甚至和中国人一样,‘一日吃三顿饭’了。”之所以中英文在“吃”字上差距这么大,这也是受各自文化生活习惯的影响。Eating和cooking翻成中文可以是“吃饭”和“煮饭”。同样,breakfast、lunch和dinner在中国就可以说成早饭、午饭和晚饭。另外,中文的“饭”还可以译成food、meal或rice。许多中国的基督教徒甚至认为“吃饭”是上帝规定的,为了认证这点,他们会拿出《新约全书》,指着那行字,念给你听:“Manshallnotlivebybreadalone.”可见,一个“吃饭”,就可引出一串误解。另外,中国人见面打招呼,喜欢问“:吃过了吗”、“吃饱了吗”、“吃饭了吗”,英语国度的人不知道这只是一种问候,他们往往会非常认真地回答:“没吃饭,吃面(汉堡)了。”这里语言的差异多是由于文化的差异造成的。如果用Halls的“文化纬度”观点来看,中国文化呈现high-context,而英美国家呈现low-context,主要区别在于,他们对信息中明确信息符号的依赖不同。High-context文化的人,习惯于根据不同场景对同一符号作出不同的判断,所以,中国人问:喝茶吗?有可能是问:喝水吗?到底是茶还是水,具体场合下说话人都可以区分出来,不需要特别注明,因为中国人对符号依赖小于对场景context的依赖;而英美人则相反,他们高度依赖符号而忽略场景的特殊,所以,在回答“你吃饭了吗”时,他们会准确无误地说:吃(饭、面条、汉堡等)了。语言交际中形成障碍的原因不是语言知识缺乏,恰恰是语言赖以生存的文化现象,没有很好地得到认同。而在大学英语的实际教学活动中,教者似乎也没有充分地认识文化的重要性,无论是课堂讲学,还是课后操练,还是试卷内容,都少见对这些文化元素的重视。所以,笔者认为,要真正提高大学生的英语运用能力,就必须把我们的学生和我们的课本,全部置于文化的海洋,让学生在感受文化中掌握语言的技巧,掌握语言中的文化特质。

以上就是由精品学习网为您提供的语言文化论文-浅析词语结构和文化的渊源,愿您能写出优秀的论文。

相关推荐:

探讨诗界革命的语言转变措施 

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。