您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 英美文学论文

赏析朗费罗的《我逝去的青春》

编辑:

2016-07-07

【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年的英美战争中,1813年在该市附近海域,美国的“企业”号与英国的“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹。后一节里的海战就指本次战役。第六至七行中“the music of that old song / Throbs in my memory still”采用了拟人修辞手法。

I remember the sea-fight far away,

我记得那次远处的海战,

How it thundered o’er the tide!

炮声在滚滚海浪上震荡;

And the dead captains, as they lay

两位牺牲的舰长,在墓中安躺,

In their graves, o’erlooking the tranquil bay,

俯看着宁静的海湾Where they in battle died.

那就是他们战死的沙场。

And the sound of that mournful song

那哀怨的歌声,

Goes through me with a thrill:

震颤我的心房: “A boy’s will is the wind’s will,

“少年的愿望就是风的愿望,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

青春的遐想是多么悠长悠长。”

I can see the breezy dome of groves,

我看见微风里摇曳的树林,

The shadows of Deering’s Woods;

熟悉的婆娑树影;

And the friendships old and the early loves

旧日的友谊,早年的恋情Come back with a Sabbath sound, as of doves

以安适的声音回到我心灵,

In quiet neighborhoods.

宛如幽静邻里的鸽鸣。

And the verse of that sweet old song,

那老歌的甜美诗句

It flutters and murmurs still:

依稀在颤动和低语不停:

“A boy’s will is the wind’s will,

“少年的愿望就是风的愿望,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

青春的遐想是多么悠长悠长。”

【评注】“Deering’s Woods” 是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”。“And the friendships old and the early loves /Come back…as of doves/ In …”中的 “as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意。第六至七行中“the verse of that sweet old song, / It flutters and murmurs still ”采用了拟人修辞手法。

I remember the gleams and glooms that dart

我记得丝丝的亮光和暗影Across the school-boy’s brain;

闪过我稚嫩的心灵;

The song and the silence in the heart,

心底蕴藏的歌声和寂静,

That in part are prophecies, and in part

有几分是预言,还有几分Are longings wild and vain.

是狂热而又虚幻的渴望。

And the voice of that fitful song

听啊,那起伏不定的歌声

Sings on, and is never still:

继续唱着,总不平静:

“A boy’s will is the wind’s will,

“少年的愿望就是风的愿望,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

青春的遐想是多么悠长悠长。”

【评注】第一行中的“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为“高兴和沮丧”。第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”)。第六至七行中“the voice of that fitful song,/Sings on,…”用了拟人修辞手法。

There are things of which I may not speak;

有一些情景我不能倾诉;

There are dreams that cannot die;

有一些梦想永不会泯灭;

There are thoughts that make the strong heart weak,

有一些心思,使坚强心灵疲弱,

And bring a pallor into the cheek,

使脸色苍白,And a mist before the eye.

使眼睛如临薄雾。

And the words of that fatal song

那句不祥的歌词好像

Come over me like a chill:

一个寒颤袭过全身:“A boy’s will is the wind’s will,

“少年的愿望就是风的愿望,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

青春的遐想是多么悠长悠长。”

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。