浅谈商务英语翻译应因材施教

编辑:sx_yangk

2015-10-29

商务英语翻译课程是一门实践性较强的专业课,因商务英语翻译自身的特点而与众不同。课程的教学应紧密的贴合商务英语的特点,并结合实践,因“材”施教。 详细内容请看下文商务英语翻译应因材施教

一、商务英语翻译的特点

商务英语的翻译主要针对国内外的各种商务活动,是具有多种专门用途的翻译,因而从题材、内容及语言各方面都有其自身的特点。商务英语翻译的题材涉及商务活动领域的各个方面,诸女口,商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人才管理等等。每一个题材都有侧重,语言也各有特色。比如,商务旅游翻译就涉及包括地理环境、风俗习惯及宗教信仰等不同国家的文化差异。商务旅游翻译的文本有涉及旅游内容的一般性的说明文,也有旅游景点的简介,甚至是能体现旅游文化的菜谱。相比而言,有关知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技以及知识与信息相关的内容和文本。比如,由知识经济所带来的网络新词:网民(netizen)、网虫(networm)及网上冲浪(net surfing)等。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。

商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性。从词汇上看,以商务信函为代表的商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用语。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高兴地…);而商务旅游中出现的一些文本需要通过使用一些有修饰效果的华丽的辞藻来引起人们的兴趣。从句型来分析,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电子商务翻译中的电子邮件为代表,商务英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了商务信函之外,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。

商务文本的复杂性决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商务文本该有不同的翻译标准。商务旅游翻译要考虑不同语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的不同的社会和文化背景,在翻译时就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。知识经济的翻译针对大量的经济数据、专业术语以及新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。而商务信函根据其特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。