浅谈从学生的误译看科技英语翻译策略

编辑:sx_songjm

2014-07-30

欢迎来到精品学习网站,今天本网站为大家提供了从学生的误译看科技英语翻译策略,希望朋友们读后有所收获!

摘要:科技英语翻译不仅涉及到两种语言的转换,还要考虑专业知识,因而更容易出现误译。从联立关系、上下文关系两个方面分析了学生误译原因。对这些误译都作了详尽分析,并在结论部分给出了具体的翻译对策。

关键词:科技英语;误译;联立关系;上下文关系

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02

一、引言

为了满足学生需要,提高学生运用英语能力,哈尔滨理工大学开设了任选课——科技英语翻译及英语摘要写作。在两年多的授课过程中,任课教师收集 了大量的学生作业,深入研究了学生在翻译过程中由于忽视联立关系和上下文关系所犯的错误。文章采取英译汉的形式, 由63名非英语专业二年级学生以考试的形式,在规定的时间内翻译一篇文章。

二、 忽视联立关系导致的误译

英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。一个词的词义往往取决于与它的搭配或组合,词究竟是什么意思,仅就其本身而言,无法确定[1]。但一旦与相关的词搭配,位于特定的联立关系之中,就明确无误了。现以原文中的专业术语为例说明联立关系。

(一)专业术语的误译

原文是一篇天文学方面的文章,其中典型的专业词汇是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前缀super-,容易翻译猜到词义,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻译情况。学生总数63人,有36名同学将 “White Dwarf” 译为“白矮星”。有些译文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,虽然不贴切,却也还像天文学术语。“质子”、 “白点”、“白光”只能算作普通科技术语。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直译的方法,丝毫没有专业术语的味道。“白色矮小的植物”译得很 令人费解,笔者试图找到学生翻译的证据。 “dwarf” 作为形容词时有如下解释:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或动物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的针叶树。 这名同学可能是看到有“植物或动物”字样出现,误以为 “dwarf” 指的是植物或动物,见前面有 “white”,就干脆译为了“白色矮小的植物”。如果说“白色矮小的植物”笔者勉强找到了错误原因的话,“白色垃圾”却怎么也找不到证据了。有的同学还 选择了讨巧的方法,仿照有些人名的译法,干脆将 “White Dwarf” 抄上,或是将其简写为 “WD”,有的则直接按读音译为“怀特迪瓦弗”。还有四名同学没翻译出来。

(二)词义判断的错误

在原文第二段中有这样一句话:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易译错。在批阅学生试卷时,发现有45名同学将 “a marble” 译为 “一块大理石”,而另有十八名同学将 “a marble” 译为“一个弹子”、“一个弹球”、“一个弹珠”、“一个玻璃球”等, 教材给出的参考译文也是“一块大理石”。“Marble” 既可作可数名词,也可作不可数名词。作为不可数名词用时,译为“大理石”, “a slab/block of marble” 要译为“一块大理石板”。当作为可数名词用时,译为“(玻璃)弹子”。 “Marble” 前的不定冠词 “a” 证明了 “marble”是可数名词,应该译为“一个(玻璃)弹子”,而多数同学和教材都错把 “marble” 当不可数名词,译为“一块大理石”。那么这句话应改译为:如果你想象一下,要是地球收缩到一个玻璃球那么大,但其质量不变,而引力增大,那么,你对黑洞的 吸力就会有所了解。最有趣的是一名同学开始时译为“大理石”,然后改成“弹珠”,是唯一一个在试卷上能看到思索过程的同学。她的译文很有意思,所犯的错误 具有代表性。她的译文试想地球减小到弹珠的尺寸大小。但仍然有同样的大块,和一种强大的重力吸引力,并且,你有了对黑洞吸力的一些想法. 这个译文明显有三处错误:(1)词汇翻译错误;(2)分句间连词使用错误;(3)标点符号使用不当。这些错误和和下文中即将讨论的上下文关系有关。

三、忽视上下文关系导致的误译

在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的毗邻联立词,就能判断和确定下来。这时就必须观上下文,瞻前顾后,通观全句甚至全段,才能依情景析出词义。我们先来讨论如何根据上下文确定词汇意义。

(一)上下文中词汇的翻译

有一名同学先把 “marble” 译为了“大理石”,后又改译为“弹珠”。“Mass” 前的定冠词 “the” 既可修饰可数名词,又可修饰不可数名词,不具备提示作用;前面的形容词 “same” 也只有修饰限定作用,在语法上也不具备提示作用。所以就将 “mass” 译为了“大块”,这说明翻译时没考虑上下文,也说明了科技英语翻译的困难。就拿“mass”来说,作为不可数名词时是“质量”,作为可数名词时是“团、 块、堆”。在普通文体中可能是“团、块、堆”,但是一旦进入科技文体,就摇身一变成了“质量”。

有些普通词汇进入科技英语,在字典上都找不到,完全得依靠上下文去揣度词义,以“thing”为例。八名同学将 “thing” 译为“物体”,在这个上下文中,翻译得比较贴切。一名同学将其译为“单一个体”,两名同学译为“实物”,五名同学译为“东西”,五名同学译为“物质”,三 名同学译为“事物”,多达三十九名同学没翻译此词,说明学生不熟悉科技文体中普通词汇的翻译,教师在今后的教学工作中应该有针对性地进行讲解和训练,使学 生能真正理解和掌握。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。