本科高校校名英文翻译研究

编辑:

2014-03-26

2 高校校名翻译的主要特点

2.1 学科性质突出

新中国成立后,与欧美资本主义国家的交往很少,而同以苏联为首的社会主义国家建立了密切的关系,所以在经济、文化、军事等方面都深受苏联的影响。苏联重视工业尤其是重工业的建设,在高等教育中注重各类专门人才的培养,而建国初期,我国也正需要各行业建设的专门人才,于是就通过20世纪50年代的全国院系调整,从原来的综合性大学分离出一些院系,重新组成了一大批以培养工业建设人才和师资为主的专科院校。例如在20世纪90年代高校合并前,湖南就有中南工业大学、湖南师范大学、湖南财经学院、长沙铁道学院、长沙交通学院、长沙电力学院、中南工学院等多所具有专业特色的院校。这种鲜明的学科特色一直影响到现在的高校命名。从前面的统计可以看出经历了90年代的高校合并及专科学校升本后,采用“地名+性质类别+of+学科名”和“地名+学科名+性质类别”两种模式的英文校名的学校所占比例超过全省全部高校的三分之二。因为这两种模式翻译的校名所包含的信息量非常丰富,有关学校的基本要素,包括学校所在地、学科专业特色、性质类别都在校名中得到了体现。可以让人们对一所高校的基本情况有所了解。

2.2 程式雷同者多,容易混淆

因为采用“地名+性质类别+of+学科名”和“地名+学科名+性质类别”两种模式的英文校名的学校所占比例超过全省全部高校的三分之二,采用其它模式校名的只有不到三分之一,所以格式雷同现象比较突出。虽然学校有着不同的历史渊源和专业特色,但是由于一些学校的中、英文校名或两者都比较近似,容易造成误会。例如:湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)与湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院Hunan Institute of Humanities, Science and Technology)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)。湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)与湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。