您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

旅游英语中评估口译才能的标准和教授分析

编辑:sx_chengl

2016-07-07

涉外旅游口译员本身语言能力的不足以及对文化知识的忽视和缺乏直接影响着口译的质量和译员自身的水准。本文是一篇旅游英语中评估口译才能的标准,让我们一起来看看具体内容吧!

一、口译与跨文化交际能力

跨文化能力是口译员的一项重要能力,也是衡量口译员专业水平的重要标准。口译员是跨文化意识的载体译员在跨文化交际中起着桥梁作用,他们可以运用语言来进行文化的沟通。因此,口译者应具备过硬的语言能力,通晓交际双方国家的文化,如历史传统,风土人情以及政治经济文化等,这样才能成为语言和交际的桥梁。跨文化意识是评价口译水平的重要标准在诸多衡量口译者水平的标准中,跨文化能力应该是一项至关重要的标准。在跨文化交际中,交际的两方文化上可能差异巨大,持有完全不同的认知方式和价值观念。在翻译过程中译员要以交际目的为主导,分析双方文化上的异同,合理有效地使用语言技巧,有意地避开文化差异,尽量弥补语言表面可能会造成的误解和矛盾,从而跨越交际障碍,创造良好的沟通气氛。

二、旅游英语口译及其跨文化能力

李秀彦、于荀曾指出旅游英语体现了英语语言能力和旅游管理专业知识两种能力的交叉与融合,是一种为特定人群特定目的提供特定语言服务的一种涉及多语言、多文化的跨文化(cross-cultural)交际活动。旅游英语口译员也可以界定为两种,纯翻译、导游加翻译。二者都是把旅游英语口译定义为旅游者提供服务时进行的高效、即时、内容含量大的一种口头翻译行为。陈刚教授认为,旅游英语口译是与来自海外不同文化背景的有思想、有目的、有动机地说本族语的游客进行面对面、情对情、正式或非正式、目的性明确并且当场见效的一种跨语言、跨文化、跨情感的国际交流和人际交流。由此可知,旅游英语口译具有突出典型的跨文化交际特点,并且由于其充当本土文化媒介的特质更具有真实性、灵活性、情感性和可行性。在旅游英语口译教学中,应着重训练学生的交际属性和文化属性,培养学生的跨文化交际意识,使学生在两种语言和两种文化间沟通自如,才能达到好的翻译效果。我国涉外旅游发展迅猛,随之涌现出了大量的旅游英语口译员,能力水平参差不齐,学者分析认为造成涉外旅游口译员跨文化障碍的主要原因有:

(1)涉外旅游口译员自身的语言文化能力不足。涉外旅游口译员本身语言能力的不足以及对文化知识的忽视和缺乏直接影响着口译的质量和译员自身的水准。首先,译员若缺乏语言基本功,不能从容地驾驭交际涉及的两种语言,同时又没有较强的跨文化意识和能力,跨文化障碍就不可避免地出现在其服务与讲解过程中,影响服务的质量,甚至造成不快。其次,旅游英语口译服务工作内容涉及旅游的方方面面,包括历史、地理、文化、艺术等多方面,可称为是知识密集型、高智能的服务工作,导译员只有做到知识面广,知识结构合理、科学、服务全面到位,才能得到认可。

(2)语言文化自身不可避免的差异。英语和汉语分属于不同语系,差异巨大,发音方式迥异,逻辑顺序和语法构成各成一派,这就给翻译者造成了极大困扰。首先,译员由于受本族语的影响,不自觉地用汉语思维来转换英语,用汉语文化来衡量英语文化,造成跨文化失误。这种“母语负迁移”现象是造成跨文化失误最典型、最普遍的因素。其次,不同文化下,语言的不对应性及词汇的多元文化特征导致了对应词汇缺失。比如,与旅游相关的空缺词汇大致可分为4大类:实物名词、文学典故、神话传说、哲学文化。在实物名词中,汉语中表示中国特有的传统食品“饺子、粽子、汤圆、腊八粥”等词,就无法找到直接对应的英语词汇,直译就会让人摸不着头脑。再次,汉文化融合了佛教、儒教、道教的思想和教义,产生了大量的宗教特色词汇,如“平时不烧香,临时抱佛脚”,“无为而治”,“天人合一”等,这些具有深刻内涵的语言很难被不了解中国宗教文化的外国游客所理解。

三、教学策略分析

由于跨文化交际能力是涉外口译员的一项重要能力,在培训或教学中应重视培养学员的跨文化交际能力,使之成为双语运用流利,文化跨越从容的“桥梁式”人物。对此,口译教师可以采取如下策略:

(1)培养正确的文化意识.作为教学活动的主导者,教师首先要意识到跨文化交际能力的重要性和必要性。通过适当的方式引导学生了解文化和语言的统一性以及口译与跨文化交际能力的不可分割性。教师自身要不断学习积累多元的文化现象,了解不同文化的内涵特征和彼此的具体差异。在教学过程当中,通过潜移默化把这些知识渗透给学生,并积极主动地激发学生学习兴趣,帮他们分析跨文化差异,把文化学习当成旅游英语口译学习和训练中不可分割的一部分。

(2)加强专业知识和跨文化意识的培养.旅游英语口译的成功与否往往取决于对对方文化的认知程度。因此,要求旅游英语口译的学生具备丰富多元的文化知识,包括本族语和目的语国家的人文知识、现代科技等。首先,这要求学生不断学习,丰富知识结构。其次,对英语中频繁出现又很难把握的一些俚语、习语、谚语等,不能望文生义,要把其放在对应的文化背景下来把握。再次,结合旅游业的服务特点,尽量多收集各种旅游相关专业术语,并且比较他们在不同文化背景下的异同。最后,还要注 意 在 旅 游 领 域 一 些 基 本 词 汇 的 新 内 涵,如checked baggage(托运行李),room service(送餐服务)等,以及他们在中英文表达使用上的差异。

旅游英语中评估口译才能的标准的精彩内容就先到这里。更多精彩内容,还请大家持续关注我们网站。

相关推荐:

旅游英语中的语用语言失误现象剖析  

旅游英语教学与跨文化交际的关系论文  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。