您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

旅游英语教学与跨文化交际的关系论文

编辑:sx_chengl

2016-07-07

在讲解课文和词汇教学时,教师不应满足于用对应的汉语来解释词义,而应在某些关键性的词上,利用各种方法使学生彻底了解原词、原句的涵义。这是一篇旅游英语教学与跨文化交际的关系,让我们一起来看看吧~

摘 要:语言教学离不开对文化的理解,在英语教学中从课文背景知识、语言内涵和交际应用知识各个层面进行文化意识的渗透,能极大地提高学生的语言与交际能力。

关键词:旅游职业学院;英语教学;文化意识

所谓文化是指人类在自身的发展过程中所制造的物质财富与精神财富的总和。文化意识(cultural awareness)指的是人们对某种文化的了解程度,在本文中则指旅游职业学院学生对英语国家(English-speakingcountries),尤其是英美两国文化的了解程度。

一般人们普遍认为,旅游职业学院英语教学难度不会很大,课文简单,词汇不多,语法也容易,教师只要帮助学生记住单词,掌握语法,理解课文便算是完成了任务。但是,在这里教师却恰恰忽略了通过英语教学帮助学生理解外国文化是何等的重要!教师在上好每堂英语课的同时,不仅仅是教会学生几个单词,了解这篇课文的内容,而更重要的是灌输给学生课文背后的文化背景及文化差异。

要知道旅游职业学院的学生毕业后不管就职于高星级的酒店、饭店,还是在涉外旅行社抑或是国家级的风景名胜游览景点,都会经常碰到来自海外的商务客、观光客等等,如果学生的文化意识不强,难保会时不时地闹起“国际玩笑”,造成误解,这要求英语老师在英语教学中从课文背景知识、语言内涵和交际应用知识各个层面进行文化意识渗透,尽可能提高学生的语言及交际能力。

只要英语老师对英美文化有一定的了解,并结合教学内容适时地介绍一些英美文化,同时作一些中外文化对比,这对培养学生的文化意识有极大的好处,也不是一种无法做到的难事。

一、英语教学中介绍文化背景知识的重要性

下面举例说明。

外语教学与研究出版社 2000 年版《New College English》第一册第 15 页上有一篇题为 A KissForKate 的课文,其中有这么一段:

Observing this act of love , I would think for the thousandth tim e , good heavens , why don′ t nursing hom es have double beds for m arried couples ? Alltheir lives they have slepttogether ,butin a nursing hom e . They′ re expected to sleep in single beds . Overnight they′redeprived ofacom fortofalifetim e.

这段文字中,其中 doublebeds一词对旅游学院的学生,特别是酒店管理专业的学生设置了很大的障碍。咋一看,代写论文double room 和 twin room 中文意思都指双人房,但仔细研究方知 twin room 是指两张床的双人房;而 double room 更多地是指夫妻或大人和儿童享用双人大床房间,作为就职于旅游学院的教师有义务向学生交待清楚这两个词的不同意思。

我们再来看一则例子。同一册书第 23 页,讲的是欧美人如何看待宠物的态度。特别提到了人类的健康与狗分不开。不同民族有不同的民族历史、文化背景,并带有鲜明的民族色彩。狗在中国人看来常常是贬义的。汉语中常有:狗头军师;狗急跳墙;走狗;狗嘴里吐不出象牙等等。但英语国家的人对狗的看法与我们截然不同,他们认为狗是人类最友好的朋友,忠诚可靠,对狗怀有喜爱的感情。如:a lucky dog(幸运儿);Love me;Love mydog(爱屋及乌);Dog doesnoteatdog(同类不相残);Every dog hasitsdays(凡人皆有得意日)或(风水轮流转)。

我们再来看第三个例子。中国旅游出版社 1999年版《英语导游翻译必读》第 52 页中:

M aytheroad risetom eetyou ,

M aythewind bealwaysatyourback ,

M aytherain fallsoftlyupon yourfields,

M aythesun shinewarm lyupon yourface,

And untilwem eetagain.

这是一段经典的给旅游团送行时的告别词,它是古代苏格兰或爱尔兰盖尔语中的祝福话(traditional gaelicblessing)。它的原文是这样的:

M aytheroad riseup tom eetyou ,

M aythewind bealwaysatyourback ,

M aythesun shinewarm upon yourface,

The rainsfallsoftupon yourfieldsand untilwe m eet again,

M ayGod hold you in thepalm ofH ishand.

如将这段送别词教会给毕业后打算在涉外旅行社工作的学生的话,这对学生有极大的帮助,也会使海外游客刮目相看,觉得这位导游的文化素养还不差。

二、英语教学与跨文化交际的关系

在英语教学中必须要使学生基本掌握不同民族的文化差异性。曾有一个笑语,讲的是一位刚入行的年青美貌的女导游在一次接待海外旅行团时得到一位客人的恭维:“You are very beautiful.”该女导游马上作答“where ,where?”(哪里,哪里),让这位老外顿作困惑状,只好回答“Face,face.”

在讲解课文和词汇教学时,教师不应满足于用对应的汉语来解释词义,而应在某些关键性的词上,利用各种方法使学生彻底了解原词、原句的涵义。教师应直接告诉学生,这个词在英语中的确切意思,与时代背景、感情色彩等等;也可要求学生查考有关书籍文献,促使他们认真思考,锻炼他们从上下文来推断的能力,使他们初步学会使用工具书来解决自己的问题。英语中也有许多习语、成语、格言及谚语从表面上来看与汉语某些表达法很相近,但往往在意义上和用法上略有不同,有时大相经庭,学生容易简单地将一个英语习语与类似的汉语习语看作同样的东西,却忽略了它们之间的差异,最典型的例子恐怕是将 to eat one′swords误解为“食言”,而经过查阅陆谷孙主编的《英语大词典》,上海译文出版社,1993 年,有关条目得知中文意思为“收回前言,承认错误”。

宗教在说英语的民族生活中有着极其重要的地位,他们的言行和社会风俗道德往往深受宗教的束缚和影响,而我们的学生却很难理解这一点,教师应当有意识地帮助他们掌握这些背景知识。基督教的《圣经》英译本是英语文言文学的一个重要源泉。一些常用的比喻和故事,如 olive branch(橄榄枝)、flood(洪水)、Noah′sArk(挪亚方舟)、the Ten Com m andm ents(十诫)。其中值得一提的人物是 Judas(犹大),他是耶稣十二个门徒之一。据记载他为了三十块金币把耶稣出卖给犹太教祭司,现成了叛徒、奸细的代名词。如:"Judas!Traitor!" Iejaculated ."You are a hypocrite,too ,are you ? A deliberate deceiver ." (E ,Bronte ,W utheringH eights).

三、英语教学中交际应用知识的内容

语言是交际的工具。在英语教学中,教师要让学生重视语言使用的社会环境,教师不仅要让他们掌握语言的基本技巧,而且要让他们学会在各种场合下正确、得体地使用语言。换句话说,教师不仅要培养学生的语言能力(linguistic com petence),而且还要注意培养学生的交际能力(com m unication com petence),这对旅游职业学院的学生来说尤为重要。在问候老外时千万不能说 "W here are you going?" "H ow old are you ?""Areyou m arried ?"等诸如此类的话,这无疑是干涉他们的私事(privacy)。在表示道歉和答谢时,英语中Thank you 的语用范围要比汉语中“谢谢”宽广得多。既可以用于社会场合,又是普通常用语,只要表示感激都可用 Thank you,甚至在拒绝别人帮助时也说:"No,thank you."这在汉语中很少见。如:

Doyou need help?

No,thanks.

在道歉语中,英语 I′m sorry 和 Excuse m e 都表示“对不起,请原谅”,但使用场合不同。在冒犯别人要向对方道歉时说“I′m sorry."而在麻烦别人或请教别人时说 Excusem e。所以,在拥挤的人群中想让别人让路时要说 Excusem e而不是 I′m sorry。

结束语

越来越多的人士意识到文化是学好语言的基础,语言是文化的载体,又是文化的组成部分。跨文化交际涉及交际及文化的种种问题,因而英语教学不应是单纯的语言知识教学,而应是语言与文化并存的教学。外语教师在教学中要有意识有系统地结合语言教学进行文化渗透,只有这样才能增强学生的跨文化交际意识,使他们毕业后能在各自的工作岗位为中国的旅游业作出自己应有的贡献。

参考文献:

[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M ].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[2] 胡文仲.跨文化交际与英语学习[M ].上海译文出版社,1994.

[3] 朱岐新,张秀桂.英语导游翻译必读[M ].北京:中国旅游出版社,1999.

[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M ].中国对外翻译出版公司,2001.

[5] Siu M ay Kou: 《Journeying Through The Bible》, Nanjing University Press,1990。

这篇关于旅游英语教学与跨文化交际的关系的文章,希望给正在阅读本文的你带来帮助!

相关推荐:

高职旅游英语专业人才培养模式探析  

旅游英语中的语用语言失误现象剖析  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。