您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

对旅游英语中的语用语言失误现象剖析

编辑:sx_houhong

2014-03-26

本文是旅游英语中的语用语言失误现象剖析

一、 简介

中国经济的快速发展,使得跨文化交际日益频繁。西方文化与中国文化有着巨大差异,很多人缺乏对于文化差异所带来的语言差异的重视,认为只要有英文就可以了,只要翻译出来,意思正确就可以了,而忽视了旅游英语中英文翻译的质量,这直接影响了跨文化交际的顺利进行。

从跨文化角度来说,交流的效果不仅仅取决于基本语言能力,还有赖于对于跨文化交际的了解和文化差别意识的提高。这需要更好的了解中西文化的异同,熟悉文化差异所带来的跨文化交际中的文化障碍,这样才能更好的进行跨文化交流。

二、 语用失误

托马斯认为,在言语交际过程中,交流没能达到预期效果,并导致了错误的产生,这就是语用失误。这种错误并非语法错误,因为这样错误的产生并非源于基本语言能力的缺乏。这种错误是源于说话方式失当,或是表达方式不充分或者不符合场合,身份,地位,对象。根据托马斯的观点,语用失误可以分为两类:语用语言失误和社交语用失误。导致这两类错误的原因和其他方面有着很大区别。

1、 旅游英语中的语用语言失误:

语用语言失误是指因说话人无法准确恰当使用会话双方通用的语言的形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误。语用语言失误的产生是由于说话人使用模糊语言,而受话人在某些条件下无法理解说话人所要表达的意图。比如说:一位中国朋友听说一个外国朋友 James 不想去扎龙自然保护区,就问:“James,你不去吗?”James 回答说:“不,我不去。”James 的回答显然造成了中国朋友的不理解。这是由于英语和汉语在对是非回答的着眼点不同。

汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。所以英语中回答“Aren't you going to Zha Long Reservation ?”对方回答应该是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”另一个方面的语用语言失误表现在说话人用词不当,产生了歧义,使受话人误解了说话人在特定条件下的话语意义和所指范围而导致的,或是听话人误解了说话人要表达的言外之意,或说话人的话语中的言外之意没有表达清楚。

以上是关于语用语言失误的。说话人了解语言的句法规则,并且正确的进行了言语行为。然而在有些情况下,虽然说话人可以适当的使用目标语,了解目标语规则,但是却无法有效地使用它。尤其是外语学习者无法在适当的场合使用适当的语言,导致受话者误解,这就是社会语用失误。

2、旅游英语中的社会语用失误

(1)不同文化背景造成的语用失误

在人际关系方面,中国人更为注重人与人之间的关系,相互依存,相互照顾。西方人更为注重个人的隐私以及独立性。因此在导游与西方游客进行交流时,应当注意这方面的差异。比如说:在带领游客游玩扎龙自然保护区之后,导游和一位上了年纪的游客说:“Having spent a whole day traveling to Zhalong Natural Reservation, you must feel very exhausted. Please have a rest and go to bed early.”这位游客感到很诧异,并反驳道:“I am feeling very energetic, and I can travel to Zhalong again without feeling tired. Would you like a competition?”很显然,游客认为导游过于关注自己的身体情况,怀疑自己体力不支,总是需要休息。其实导游只是想表达关心,增进与外国游客的亲密程度。

(2)不同语言习惯导致的语用失误初次见到游客打招呼时,也要考虑到语言习惯的不同。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。