您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

浅谈旅游英语翻译

编辑:

2013-12-04


二、旅游英语翻译的几种方法
解释是指增加的部分是对字’ 词’ 句的字面意思的解释% 如花港观鱼) Hua Gang Guan Yu"Viewing Fish at Flower Harbor* "孤山) Gushan"Solitary Hill* "紫来洞) Zilai Cave"Purple Source Cave* %# 西安古称长安$可译成# Xi'an was called Chang'an"or+everlasting peace,in ancient times$"& 天安门$可译成& Tian'anman"the Gate of Heavenly Peace$"这样的译法将名称与其含义联系起来"便于外国游客记忆"加深他们的印象"增加他们的游兴%又如"& 端午节那天"人们都要吃棕子$可以译为& During the Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves$%& 大乘寺坐北朝南"院墙按八卦建造$ 可以译为& The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams) combinations of three whole or broken lines formerly used in divination* $% 八卦是我国古代的一套符号"用于占卜% 一般的中国人都不知道八卦"何况外国游客% 所以此处务必加以解释%在旅游英语翻译中采用类比的手法常常有喜人的效果% 如把杭州历史人物西施比作Chinese Cleopatra"将民间人物月下老人译作Chinese Cupid% 浙江兰溪一个济公纪念馆介绍济公事迹的英译文"也是采用类比的方法%中文为& 济公劫富济贫"深受穷苦人民爱戴$"其英译为& Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved by the poor people$"由于采用了& 以此比彼$的手法拉近了外国游客与中国文化的距离!使他们产生亲近感!激发他们的游兴"增加与解释不同!是指为了更好地理解某字#词#句而添加的相关知识和背景资料" 中国悠久历史中有许多著名事件!英雄人物!典故传奇等" 旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关!不增加说明!一般外国游客就无法理解" 如!$ 绍兴是越瓷的产地%的英译文是$ Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China%" 在此!译文增加了一个句子来解释$ 越%这个专有名称" 又如!$ 林边有一洞!叫白龙洞" 传说& 白蛇传’ 的白娘子曾在此修炼%的英文翻译为$ Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine%"这句如果没有添加!外国游客虽然也能看懂!但会产生怀疑!白蛇娘娘在这么小的洞里怎样来修炼呢( 有了这些添加之后!他们方能正确地理解原文!原来修炼一事纯属传说"有时候!在翻译旅游资料中!删减是十分必要的" 因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情!增加一些旅游兴趣" 中国人在写事状物时喜欢引经据典!摘录名人名言或古诗加以验证" 中国读者读了会加深印象!从中得到艺术享受与美感!而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足"如介绍青岛的旅游资料中有这么一段文字"$) 烟水苍茫月色迷!渔舟晚泊栈桥西" 乘凉每至黄昏后!人依栏杆水拍堤" *这是古人赞美青岛海滨的诗句" 青岛是一座风光秀丽的海滨城市!夏无酷暑!冬无严寒" 西起胶州湾入海处的团岛!东至崂山风景区的下清宫!绵延80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷" %其译文为$ Qingdaoisa charmingcoastal city,whosebeautyoftenappears inpoetry. It isnothot insummeror cold inwinter. The 40- km- longscenic line begins fromTuan Island at thewest end toXiaqingTemple ofMount Xaoat the east end%" 译者将古诗全部删除!但不影响译文读者对原文中其他部分的理解!而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括" 再看一段描写桂林地区景区之一兴坪的文字"$ 这些山峰!连同山上绿竹翠柳!岸边的村民农舍!时而化入水中!时而化入天际!真是) 果然佳胜在兴坪*" %其译文为$ 

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。