您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

旅游英语教学语境与词汇教学应用

编辑:

2013-12-04

3运用文化语境的词汇教学

文化语境是指某种语言环境后的社会文化背景。众所周知,语言是每个民族重要的特征之一。每个国家、每个民族都有能代表其特点的语言,但是由于不同民族所处的文化环境的不同,造成了对同一种事物的形象和概念会产生不同的理解,形成了不同语言文化语境的差异。同时,一个民族的文化对于旅游来说是它的灵魂所在。魅力所在,没有文化的民族就失去了它应有的意义。所以发展旅游业对于发展民族文化,推动文化产业具有极其重要的意义。将文化与旅游相结合,能够促进旅游业持续快速的发展。因此在旅游英语教学中应该学习和理解它的文化背景,这与文化语境息息相关。学生在学习导游相关知识时,难免会学到向游客介绍并翻译当地特有的历史传说故事、谚语、典故、俚语等等,要想正确地理解它们,需要先弄明白具体的文化语境。例如:相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言,大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。译为“OnceinancientChina,whengreatfloodsthreatenedthepeopleofcentralChina,YutheGreatwasdeterminedtotamethemightyfloodsbyhimself.However,waterwastooinundantforThen,ayellowloongap—pea.redtoboathim,leadingtohisSuccessinthefightagainstthefloods.”由于中文的“龙”与英语的dragon在理解上似乎一致,但在文化意义上是完全不同的,所以我们在导游过程中要将其译为loong,这也是很多学者呼吁的。在中国,人们对“龙”的描写往往都是褒义的,所以才有“望子成龙”、“龙子龙孙”、“龙颜风姿”这样的成语。但是在西方,dragon却是邪恶、恶魔的象征,在《圣经》中有这样记载:dragon常常是要吞掉女人和孩子的怪兽。虽然长期以来,汉语的“龙”被译为英语的“dragon”,英文中的“drag.on”被译为中文的“龙”,但实际上是没有弄清它们的实际象征意义,没有正确地传达出中西方民族对这一事物的不同认知。所以在理解一个词汇前,首先要了解这种语言的历史文化背景,只有这样才能正确理解其含义。另外语言又来源于生活,生活习俗在一定程度上制约着语言的表达和习惯。例如:数词“六”、“七”、“八”在汉语中是特别受人们喜爱的三个数字,因为它们的发音与“顺”、“起”、“发”谐音,是人们非常喜欢的几个字,而英语中这三个数字则没有这种意义,西方人也不会特别偏好这几个数字。以上例子表明,英汉文化的差异性直接影响词汇的理解和使用。准确地理解这些有丰富文化内涵的英语词汇的背景知识,能使学生们掌握其文化知识,在以后的学习和工作中能够正确地使用它们。因此,在高职高专旅游英语教学中将词汇教学和文化语境教学有机地结合起来,既可以帮助学生学习和掌握英语词汇,又可以激发学生学习英语的兴趣,帮助他们了解英语的文化知识和历史背景知识,为以后更好地为旅游业服务。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。