您当前所在位置:首页 > 成考

成人学位英语翻译复习技巧:重组法

编辑:sx_yanf

2016-11-09

学位英语考试的复习是有技巧可循的,大家可以参考成人学位英语翻译复习技巧,进行复习准备。

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

综合法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造的就业机会呢?

推敲动词词组

汉译英测试中,还有一个重要考点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别仔细,只要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。

例1:他们想当然地认为他们的实验会成功。

【解题思路】此句显然是考“想当然地认为”这一动词词组,这时只要把这个词组take sth. for granted 找准了,译文自然就出来了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.

例2:她的父母时常谈起他们在旧社会的苦难。

【解题思路】本句并不复杂,只要找准了动词词组“谈起”talk of ,翻译就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.

英语中的一致(concord agreement)是指句子成分之间或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致的协调关系。主谓一致是指作主语的名词、代词、数词、量词、短语、从 句、非谓语动词等与谓语动词数的一致性。英语中的主谓一致规则很多,但规则之外的一些例外也不能忽视。另外,汉语没有这一概念,所以,成人大学生在学习和 翻译测试中要格外注意。请记住:如果英语句子属于现在时或将来时的范畴,就一定要注意主谓一致。

例1:各地来的消息都送至总办公室。

【解题思路】“消息”的英语形式news 虽然以复数形式出现,但谓语动词须用单数形式。其译文为:The news from the various districts is sent to a central office.

例2:不是他就是我要去参加学生的会。

【解题思路】主语部分“不是他就是我”要用英语连词either…or…。一般来说,根据主谓一致通常采取临近原则,谓语动词应与最靠近的一个主语保持一致。本句中的两个主语he和I,I更靠近谓语,所以谓语动词要与I保持一致:Either he or I am to attend the students‘ meeting.

例3:早睡早起使人身体健康、富有和聪明。

【解题思路】句子主语“早睡”和“早起”虽然是两个动作,但在英语中通常把它们看做一个整体,尤其在成语和谚语中,所以谓语动词仍然用单数形式。故本句译为:Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

选择合适语态

英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。资料来源:

例1:委员会要求任何成员不得缺席。

【解题思路】很明显,“委员会”就是主语。译文是:The committee demands that no members be absent.

而被动语态就相对要复杂一此,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不出现,要么用“被”、“由”等来引导,而且通常由宾语(动作的接受者、施受者、受体)充当句子主语。

例2:这个问题下次会上谈论。

【解题思路】句中没有出现“主语”,即“谈论”的施行者。句子由“谈论”的施受者(宾语)“这个问题”充当主语:The question will be talked about at the next meeting.

例3:那块地已被那家工厂化农场占了。

【解题思路】“那块地”是施受者,施行者是“那家工厂化农场”(真正的主语),由“被”引导:The land has been occupied by that factory farm.

【重点词组】 |16年11月成人学位英语考前重点词组  

【作文练习】 |16年成人高考学位英语作文练习  

请各位考生参考成人学位英语翻译复习技巧,进行考试准备,更多学位英语考试复习资料,欢迎继续关注!

相关推荐:

2016年成人学位英语考试猜词能力培养  

16年下半年天津学位英语成绩查询:12月上旬 

2016年下半年江西学位英语考试成绩查询 

标签:成考

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。