您当前所在位置:首页 > 英语六级

2016年12月英语六级考试翻译热点话题:舞狮

编辑:sx_shangjianm

2016-09-30

16年考试正在紧张备考中,欢迎阅读这篇2016年12月英语六级考试翻译热点话题,希望各位同学在有限的时间取得更多的收获。

话题原文:

舞狮(lion dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。

参考译文:

Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.

1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Lion dance is a folk performing art;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。

2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。“有两千多年的悠久历史”可译为with a longhistory of...,作为插入语,放在主语之后。

3.第三句“舞狮最注重的是…”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即skill is giventop priority in...and performers are required to...。

4.倒数第二句中“狮子是一种…”,隐含狮子在人们心中的形象,译为is regarded as...比译成is,表达更加地道。

这篇2016年12月英语六级考试翻译热点话题,希望对大家有所帮助!

相关推荐:

2016年12月英语六级考试常用词组汇总

2016年12月英语六级考试作文经典句型汇总

标签:英语六级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。