您当前所在位置:首页 > 英语六级

2016下半年英语六级翻译练习:思乡情

编辑:sx_shangjianm

2016-07-22

很多同学知识掌握的不扎实,对考试感到迷茫,不知道该如何进行下去。以下是为您提供的2016下半年英语六级翻译练习

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结 (complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对 故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的 归宿地(ultimate destination)。

翻译及详解

Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

翻译讲解

1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

这篇2016下半年英语六级翻译练习,希望对您有所帮助!

相关推荐:

2016年英语六级考试真题及答案汇总

英语六级考试翻译终极题目预测汇总

标签:英语六级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。