您当前所在位置:首页 > 英语六级

2016年大学英语六级翻译练习:留学热

编辑:sx_shangjianm

2016-07-22

为帮助大家顺利通过2016年的考试,以下是为您提供的2016年大学英语六级翻译练习

请将下面这段话翻译成英文:

早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性, 从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的 这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。

参考译文:

As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.

词句点拨

1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。

2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。

3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。

4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。

5.最好不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。

以上就是为大家搜集整理的2016年大学英语六级翻译练习,希望可以帮助到您。

相关推荐:

英语六级考试翻译终极题目预测汇总

2016年大学英语六级口语练习题汇总

标签:英语六级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。