您当前所在位置:首页 > 英语四级

大学英语四级翻译中的汉英语言词汇对比

编辑:sx_shangjianm

2016-10-17

众所周知,目前现行的大学英语四六级考试中翻译版块的命题设置为汉译英,汉译英的原则和方法应建立在中国文化和西方文化、汉语和英语对比的基础上,下面一起来看看英语四级翻译中的汉英语言词汇对比吧。

一、发展历史

汉语是世界上最悠久的语言之一。早在公元前206年,我国语言学者就编撰了世界上第一部解释词义的专著《尔雅》。随着社会的发展,汉语词汇逐渐从以单音节为主走上了以双音节、多音节为主的发展道路,汉语词汇日益丰富;而在其中,成语占据了汉语词汇的很大比重,使用率极高,成为汉语词汇的一大特色,赋予了汉语极强的表现力。汉语同义词如林,其间的细微差别丰富了汉语的表现力,体现了词义的含蓄美。随着对外交流的迅速扩大,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语吸收了许多外来词汇,如:互联网(internet)、排行榜(chart)、摩擦学(tribology)等。

英语是世界上使用最为广泛的语言,其词汇量之丰富居世界首位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳维亚语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、汉语等世界较重要语言的词汇。它还有灵活多样的构词方式,可利用派生的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。

二、词类划分

汉语和英语在词类划分上都可以划分为实词和虚词,区别在于:英语没有量词(实词类);汉语没有冠词(虚词类)。这种区别导致汉语量词英译后其形象生动性坦然无存,英语冠词在汉译英时也往往容易被译者,特别是初学者忽略。提醒大家,在汉译英中注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。

三、生成新词的方式

汉语和英语都可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。

如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.

此外,汉语和英语词汇的词义涵盖面宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这些都需要广大考生在汉译英是格外留心。最后友情提示大学英语四六级考试中的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。分值比例为15%,考试时间30分钟。

为您整理的英语四级翻译中的汉英语言词汇对比,希望帮助可以帮助到您!

相关推荐:

2016年12月大学英语四级考试翻译词汇汇总

16年12月大学英语四级考试选词填空技巧汇总

标签:英语四级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。