您当前所在位置:首页 > 英语四级

英语四级考试翻译方法复习:直译法

编辑:sx_shangjianm

2016-10-14

英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。,为帮助各位考生更好的复习,下面是为大家介绍英语四级考试翻译方法

谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

直译法

由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:

1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

(盲人国中,独眼称雄。)

2、Half a loaf is better than no bread.

(有半块面包总比没有好。)

3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.

(路遥知马力,日久见人心。)

4、Barking dogs seldom bite.

(爱叫的狗不咬人。)

5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

(己所不欲勿施于人。)

6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

(聪明的狐狸,不偷邻里。)

这篇关于英语四级考试翻译方法的文章,希望给正在阅读本文的您带来帮助!

相关推荐:

2016年12月大学英语四级考试翻译练习汇总

16年12月大学英语四级考试重点词汇汇总

标签:英语四级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。