您当前所在位置:首页 > 考研 > 在职研 > 复习指导

2013年考研英语翻译题难点精析:定语从句翻译法

编辑:zhangf

2012-09-03

 

精品学习网收集整理了,2013年考研英语翻译题难点精析:定语从句翻译法,希望对广大考生有所帮助!

定语从句翻译法

1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:

Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:

Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)

Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)

Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)

Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorateanobsoleteprocesswithtechnology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)

标签:复习指导

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。