您当前所在位置:首页 > 考研 > 在职研 > 复习指导

2013年考研英语翻译题难点精析:合译法

编辑:zhangf

2012-09-03

 

精品学习网收集整理了,2013年考研英语翻译题难点精析:合译法,希望对广大考生有所帮助!

合译法

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)

Eg:

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

顺序调整法

一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。

Eg:

Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewillencounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingourresponsibilitytoenvironment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

Eg:

Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)

标签:复习指导

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。