您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研试题 > 考研英语试题

2016年考研英语预测题答案

编辑:

2015-12-23

PartC

总体分析

全文共有六段,主要围绕“教育如何影响收入水平”展开论述。第一、二段引出话题,指出近  年来收入不均现象在美国及大多数国家愈演愈烈,加强教育貌似是解决收入不均的好办法。第三段阐述了一项实验研究并指出:更高的学历对于中低收入的美国人是个喜讯,但并不能有效地缓解收入不均问题。第四、五段详细阐述了实验者及实验过程。最后一段总结道:加强教育多少还是有点效果的。

试题详解

46.此外还有一种貌似可信的办法,既能够绕开那种两极化思维,又能够解决收入不均的加剧,那就是加强教育,从而让更多的美国人能够从21世纪的经济进步中受益。

【结构剖析】

句子主干为There remains a solution。 to rising inequality 为宾补 。 that引导定语从句 ,修饰 solution。 冒号后面的内容是对 solution 的解释说明 ,其中 so that 引导目的状语从句,主干为 Americans can benefit from the advances。

【翻译技巧】

(1)由于to rising inequality 与avoids those polarizing ideas 都修饰 solution,因此可以将其全部翻译为短句,用连接词“既……又……”衔接即可。

(2)注意短语的翻译。benefit from 意为“从……中获益 ”。

47.只是这并不能解决有意义地缓解收入不均的问题,而收入不均当前的驱动力来自于收入分配最顶层人口的急剧向上流动。

【结构剖析】

句子主干为It isn’t up to the task。 of meaningfully reducing inequality为task的后置定语。which引导的定语从句修饰inequality,从句的主语为which(指代inequality),谓语为is being driven by,介词的宾语为the sharp upward movement,of the very top of the income distribution为movement的后置定语。

【翻译技巧】

(1)be up to原意为“胜任,该由……负责”,在此处与not连用,活译为“不能解决”。

(2)定语从句较长,因此翻译时单独成句并重复先行词income inequality。

(3)根据汉语表达习惯,is being driven by被动语态翻译为主动语态,译为“当前的驱动力来自于”。

48.该研究结果由汉密尔顿项目组发布,这是一个中间派的研究小组,由华尔街资助,致力于针对美国的种种难题,寻找能够同时团结左右两派的第三类对策。

【结构剖析】

句子主干为It is published by the Hamilton Project。 a centrist research group为the Hamilton Project的同位语。operating with Wall Street funding 和 seeking to find third-way-style solutions to America’s problems为group的并列后置定语。that引导的定语从句修饰solutions。

【翻译技巧】

(1)代词的译法。考生要切记准确翻译出代词所指代的内容。联系上下文可知本句中的it

指代上文的the research(研究结果)。

(2)同位语的翻译。为了避免重复,翻译同位语时,通常增译“这”。

(3)准确找到先行词。当定语从句和先行词分离时,考生要准确找到先行词,否则会影响对句意的理解。本句的that引导的定语从句的先行词为solutions,如果考生误认为是problems,那么就会翻译错误。

49.在他们的模拟实验中,他们假定处于黄金工作年龄的未受本科教育者中,有10%突然获得了本科或本科以上学历,这将导致高等学历劳动者所占比例出现前所未有的提升。

【结构剖析】

句子主干为they assume that ...。In their simulation为句子状语,that引导宾语从句,宾语从句的主干为 men obtained a college degree or higher, of prime working age 为 men 的后置定语。which引导非限定性定语从句,修饰前面的整个句子。

【翻译技巧】

(1)灵活处理前后定语。 宾语从句中的 men 既有前置定语10 percent of non-college-educated 修 饰, 又有后置定语 of prime working age,这就要求考生根据汉语表达习惯,合理安排定语顺序。

(2)当定语从句较长时,可单独翻译成句,用代词“这”连接前后文即可。

(3)higher需在本句译为“本科以上学历 ”。

50.“提高无本科学历劳动者的受教育程度,将会增加他们的平均收入和就业概率。”作者们写道。

【结构剖析】

句子的主干为the authors write ...。双引号中的句子为 write的宾语。宾语从句的主干为men will increase ... and ..., and连接increase的两个宾语。其中Increasing the educational attain- ment of 为men 的前置定语。

【翻译技巧 】

(1)attainment 原意为“达到 ,获得 ;成就”,此处和educational连用,引申为“受教育程度 ”。

(2)likelihood of being employed 此处活译为“就业概率”。

全文翻译

假设你认同这样一个令人信服的数据分析:近几十年里,收入不均现象在美国及大多数先进国家一直愈演愈烈;同时也假设你并不想通过政治领域的两极化措施来对抗收入不均现象,譬如对富人加税,或者加大社会福利力度。

(46)此外还有一种貌似可信的办法,既能够绕开那种两极化思维,又能够解决收入不均的加剧,那就是加强教育,从而让更多的美国人能够从21世纪的经济进步中受益。这是一项保守派、中间派和自由派都能泰然支持的政策。毕竟,有谁会不喜欢更强大的教育系统呢?但是一篇新论文却阐述了这张算盘为何打不响——至少它无法消弭巨富阶层与其他民众之间的贫富差距。

布拉德·贺什本、梅丽莎·科尔尼和劳伦斯·萨莫斯提供了一个简单的模拟小实验,为大家演示教育在对抗收入不均现象上的局限性。简言之,更高的学历对于中低收入的美国人而言是条喜讯,这能提升他们的薪资水平,加强他们的经济保障。(47)只是这并不能解决有意义地缓解收入不均的问题,而收入不均当前的驱动力来自于收入分配最顶层人口的急剧向上流动。更加值得玩味的是,这项研究出自萨莫斯先生之手,他是前任财政部长,很难被归类为“仇富派”的勇士。(48)该研究结果由汉密尔顿项目组发布,这是一个中间派的研究小组,由华尔街资助,致力于针对美国的种种难题,寻找能够同时团结左右两派的第三类对策。

(49)在他们的模拟实验中,他们假定处于黄金工作年龄的未受本科教育者中,有10%突然获得了本科或本科以上学历,这将导致高等学历劳动者所占比例出现前所未有的提升。他们假定,这些学历有所提高的劳动者的薪资金额,将从原有水平调整至原有本科学历者的同等水平,再减去一个调整金额,因为劳动力市场中的本科学历者人数增加,可能会引发这一人群工资水平的轻微下降。

(50)“提高无本科学历劳动者的受教育程度,将会增加他们的平均收入和就业概率。”作者们写道。而即便这并未令整个社会的收入不均现象减轻多少,他们发现,这样做确实能够提高收入排名在第25百分位附近的劳动者的收入,从而切实地减轻了收入分配下半层内部的收入不均现象。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。