您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研试题 > 考研英语试题

2016年考研英语翻译模拟试题(含答案)精选

编辑:sx_guohr

2015-10-24

为了帮助考生考后及时的进行答案对照,精品学习网特地分享2016年考研英语翻译模拟试题

翻译部分汇编

五、艺术的价值

Theories of the value of art are of two kinds, which we may call extrinsic and intrinsic. The first regards art and the appreciation of art as means to some recognized moral good, while the second regards them as valuable not instrumentally but as objects unto themselves. It is characteristic of extrinsic theories to locate the value of art in its effects on the person who appreciates it. Art is held to be a form of education, perhaps an education of the emotions. In this case, it becomes an open question whether there might not be some more effective means to the same result. Alternatively, one may attribute a negative value to art, as Plato did in his Republic, arguing that art has a corrupting or diseducative effect on those exposed to it.

The extrinsic approach, adopted in modern times by Leo Tolstoy in What Is Art in 1896, has seldom seemed wholly satisfactory. Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience that is unique to it and that, therefore, could not be obtained from any other source. The extreme version of this intrinsic approach is that associated with Walter Pater, Oscar Wilde, and the French Symbolists, and summarized in the slogan “art for art’s sake”. Such thinkers and writers believe that art is not only an end in itself but also a sufficient justification of itself. They also hold that in order to understand art as it should be understood, it is necessary to put aside all interests other than an interest in the work itself.

Between those two extreme views there lies, once again, a host of intermediate positions. We believe, for example, that works of art must be appreciated for their own sake, but that, in the act of appreciation, we gain from them something that is of independent value.(50)Thus a joke is laughed at for its own sake, even though there is an independent value in laughter, which lightens our lives by taking us momentarily outside ourselves. Why should not something similar be said of works of art, many of which aspire to be amusing in just the way that good jokes are?

答案

46.或者,人们可能会认为艺术具有负面的影响,像柏拉图在《理想国》一书中所认为的那样,艺术会影响那些接触它的人,使其堕落,或起不到教化作用。

47.哲学家们一直在不懈地探索审美体验中的价值。这种价值是独一无二的,因此不能从别处获得。

48.他们还相信,为了以理解艺术的方式去理解艺术,必须放弃对其他方面的关注而只关注艺术作品本身。

49.比如,我们认为艺术作品必须作为艺术品被人们欣赏,但是我们在欣赏艺术作品时也能从中获得一些具有独立价值的东西。

50.因此,笑话是因为其本身而可笑,尽管笑声中有一种独立的价值,这一价值通过使我们在片刻中脱离自己而燃亮了我们的生命。

总体分析

本文是一篇关于艺术的价值的文章。其中主要论述的是唯美主义的“为艺术而艺术”的观点。

第一段:提出了艺术价值的两种理论,即内在理论和外在理论。对这两种理论做了具体阐释,并引出了对艺术效果的疑问。

第二段:指出列夫·托尔斯泰的外在理论不能令人满意,哲学家们一直关注探索的是艺术自身的价值体验。在该段中,作者引用了奥斯卡·瓦尔德以及法国象征主义的观点。

第三段:在两种极端的观点之间,有一种居中的观点,即艺术作品必须作为他们本身而被体验,但是在体验的过程中,我们又确实得到了一些东西。该段作者用了例证法,以“玩笑”的价值为例来证明自己的观点。

文章学术性较强,属于正式文体,因此长句、复合句颇多,其中引入了一些学术界人士的观点,所以有很大难度。通过该文章的阅读,考生应懂得拓宽知识面的重要性。

文章考查的知识点主要有:被动语态。状语,包括现在分词做状语、方式状语从句、目的状语从句和让步状语从句。定语从句。it做形式主语。

试题精解

46.[精解] 本题考核知识点:现在分词做状语、as引导的方式状语从句、定语从句的翻译。

该句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主语是泛指代词one,可译为“人们”。As引导的从句做方式状语,可译为“如同……,像……”。Arguing部分是现在分词做伴随状语,可以把它译成与主句并列的结构。句中的those 指代的是人,紧跟其后的exposed做后置定语修饰those,翻译时,按照汉语习惯,应该将定语提前。

词汇:Alternatively表示二者择一,可以译成“或者,要不”。Attribute ..to“认为……属于”,在这里可以转译为“认为……具有”。Diseducative是educative的反义词,dis-是否定前缀,因此可以译为“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在这里引申译成“接触”。

47.[精解] 本题考核知识点:并列定语从句的翻译

句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是两个由that引导的并列的定语从句。需注意的是:这两个定语从句修饰的先行词是value而非aesthetic experience。在英语语言中,为了避免头重脚轻常将较长的定语后置;在译成汉语时,要么遵从汉语习惯还原到名词之前,要么为了避免冗长的定语影响阅读,可以采用拆译法,将它们译成独立的两个并列分句。这里采用第二种方法。

词汇:constantly“不变的,经常的”,在这里用来修饰“哲学家们的探索和寻找”,应该译成“一直或坚持不懈地”。aesthetic experience“审美体验”,unique“独一无二的”。Other source可直译为“其他来源”,也可意译为“别处”。

48.[精解] 本题考核知识点:目的状语从句、方式状语从句、it作形式主语的翻译。

该句的主干成分是they hold that…,that引导的宾语从句的主干是it is necessary to…。其中,it 做形式主语,真正的主语是to put aside…,翻译时应该直接译出真实主语的内容。在这里,将necessary一词的翻译提前更能突出“放弃”这一词的重要性。此外,宾语从句前面部分是一个目的状语从句in order to…,可以译成“为了……”。该目的状语中又包含了一个方式状语as it should be understood,as应译成“以……的方式”。

词汇:hold根据上下文译为“认为,坚信”。put aside原意是“忘记,不考虑,抛弃”,在文中和interests搭配应译为“放弃”。interest原意为“无趣,爱好”,根据上下文译为“关注”。

49.[精解] 本题考核知识点:并列宾语从句、定语从句、重点词组的翻译。

该句主干是we believe that…, but that…。其中but 连接两个并列分句,二者之间为转折关系,在后一分句中包含了一个定语从句,即that is of independent value修饰不定代词something。

词汇:For one’s own sake为了某人自己的利益,这里应根据上下文活译成“作为艺术”。of independent value在这里是介词短语做定语,直译为“具有独立价值的”。

50.[精解] 本题考核知识点:被动语态、让步状语从句、定语从句的翻译

该句的主干是a joke is laughed at for its own sake,even though 引导的是让步状语从句,译为“尽管……”,翻译时,为了突出强调状语部分,可根据汉语习惯将其前置至句首。Which引导定语从句修饰laughter,因为定语部分较长,所以应该将其拆译成独立的一部分。

词汇:lighten燃亮,照亮,该动词由形容词light转化而来。词性发生变化,词义有所保留。Momentarily片刻的。

全文翻译

艺术价值理论有两种,我们称之为外在理论和内在理论。前者将艺术和对艺术的欣赏看作是达到某种公认的道德利益的手段;而后者看到的不是它们工具性的价值而是投向自身物体的价值。将艺术价值定位于其对艺术欣赏者的影响上是外在理论的特点。艺术被认为是一种教育形式,也许是一种情感教育。在这种情况下,是否有一些达到同样效果的更有效的方法还没有定论。或者,人们也许认为艺术有负面价值,正如柏拉图在他的《理想国》一书里所认为的那样,艺术会影响那些接触它的人,使其堕落,或起不到教化作用。

现代社会中被列夫托尔斯泰吸收进1896年出版的《艺术论》一书中的外在理论,很少看起来完全令人满意。哲学家们一直在不懈地探索唯美体验中的价值。这种价值是独一无二的,因此不能从别处获得。这种内在理论的极端版本与华特·佩特、奥斯卡·王尔德及法国印象主义者联系在一起,并将这一理论概括成这样的口号:“为艺术而艺术”。这些思想家和作家相信:艺术不仅仅是它自身的终结也是对其自身的充分证明。他们还相信,为了以理解艺术的方式去相信理解艺术,必须放弃对其他方面的关注而只关注艺术作品本身。

在这两种极端的观点之间,有一些折中的观点。比如,我们认为艺术作品必须作为艺术而被人们欣赏,但是我们在欣赏艺术作品时也能从中获得一些独立的价值。因此,笑话是因为其本身而可笑,尽管笑声中有独立的价值,这一价值又通过使我们在片刻中脱离自己而燃亮了我们的生命。为什么不可以用相似的事情来说明艺术作品呢,许多艺术作品渴望着与好的笑话一样具有娱乐性。

以上就是精品学习网总结的2016年考研英语翻译模拟试题希望对大家有所帮助!更多关于考研数学试题的内容尽在精品学习网考研数学试题。  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。